német

“egymagában / ül, legalábbis / senki sem látja a festőt / a teremben a vendégeket / vagy saját magát / saját tátott szája előtt” – a német Anna Hetzer verse Bordás Máté fordításában.

“Passzátszél, a táblák is így vándorolnak, a hullámok / zúgnak, zubognak, zúdulnak; nem tör fel többé? Zene?” – a Büchner-díjas Elke Erb verse Bordás Máté fordításában.

“teljes sötétségben, rovarszerűen / magából kiforduló értelem.” ‒ Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.

“falaid oly jól szigetelnek / hogy senkit nem hallasz meg / ki a tél végéről / hírt adhatna neked” – a német Sascha Kokot két verse Schelhammer Zsófia fordításában.

“tekergetjük/ oda és vissza / életünk magnókazettáját” – Az osztrák Elisabeth Steinkellner verse Bordás Máté fordításában.

“a hálózsák megfeszül, egész az arcig, / csak kis nyílás száj és orr között, / a szén, karbid szaga, komótosan / lélegzem” – a német Nico Bleutge verse Csősz Gergő fordításában.

“Sodródni ezen az öreg gőzösön az Atlanti-óceán, Kuba irányába. / Ilyenek a nappalok / futólag csak – / hullanak a gondolák” – Anja Kampmann verse Bordás Máté fordításában.

“ellenállni az arról-nem-beszélni kísérleti tervnek / párhuzamosan élni a másik netalántán felnőtt mellett” – Sandra Gugić verse Zilahi Anna fordításában.

“a kor egyik / legmodernebb nyomdája/gondoskodás/számos elzüllő felvonulás/olcsó / vörösbor/ösztön/az élvezetek és dosztojevszkij régóta tartó fárasztó / keresgélése” – Feminista blokk: a német Janin Wölke verse Bordás Máté fordításában.

“miért nem / lebeg bűntudattal szemed előtt / saját státuszod hogy művész vagy” – a német Sabine Schiffner verse Bordás Máté fordításában.

“apám amikor élt még / szívesen mesélt egy háborús történetet” – A német Till Lindemann verse Csősz Gergő fordításában.

“meditációk a bolygó, az álmok, a bizalmas pillanatok gyógyulásáért, velük együtt forgok tengelyem körül.” – a német Alke Stachler verse Bordás Máté fordításában.

“oly ritkák a fészkek / átfúj rajtuk a szél / mögöttük lakások fénylenek magukban / senkit sem látni” – Sascha Kokot verse Bordás Máté fordításában.

“volt egyszer hogy előbb fel kell ismerjenek a láthatóvá váláshoz” – Sandra Gugić a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a felolvasáson is elhangzott verse Zilahi Anna fordításában olvasható.

“…én a seggfehérítés királynőjének / öntudata én a társadalom csúcsa én a brutális pusztaság” – Sandra Gugić a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a felolvasáson is elhangzott verse Zilahi Anna fordításában olvasható.

“első felvonás első kép: könnyed nő teljesen automatizált / lehetőleg természetes állapotában…” – Sandra Gugić a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a felolvasáson is elhangzott verse Zilahi Anna fordításában olvasható.

“bugyiba csúszott a születési előjog” – Sandra Gugić a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a felolvasáson is elhangzott verse Zilahi Anna fordításában olvasható.

“Távoli, üres városok / keresik bennem türelmetlenül az értelmet.” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt.
A Kantarei-ciklus hatodik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.

“Egy felület / után kutatok, amit óvatosan odatarthatok neked, / akár egy sólymot, ami épp most / szállt a kezemre.” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a Kantarei-ciklus ötödik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.