német

“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.

“apránként átfésüljük az éjszakát, / a lángnyelveket és a szelet, az idegen / birtokot”. A lentilaboros német költő, Sina Klein verse Lesi Zoltán fordításában.

Idén augusztusban elindult a LentiLabor nevű nemzetközi irodalmi workshop. A műhelybeli munkát bemutató videómontázs Nemes Z. Márió kommentárjával tekinthető meg.

“senki sem tudja mekkora a tenger / mélysége amely felett úszol”. A fiatal német költő, Anja Kampmann újabb verse Bordás Máté fordításában.

Folytatjuk Retró című rovatunkat. Bertolt Brecht házi imakönyvének harmadik zsoltárát Bernáth István fordította.

A bajor költőnő verse Lesi Zoltán fordításában. Megjelent a Sachen mit Wörtern német irodalmi periodika hatodik számában.