február 20, 2018 - Vers
“ahol ő van, minden csendes.” Az osztrák Christian Loidl újabb verse Bordás Máté fordításában.
“ahol ő van, minden csendes.” Az osztrák Christian Loidl újabb verse Bordás Máté fordításában.
“nyíltan lelepleződni / látszott, ami magát halványan virágzásnak mutatta”. Michael Donhauser újabb verse Szabó Tibor Zsombor magyar hangján.
“csók (homlokra, arcra stb.) / csók (szájra) / kézfogás / összebújás / ölelkezés / további érintési formák”. Olga Pek újabb verse Tóth Kinga fordításában.
“gondolj a labirintus kertészeire / képmutatásukra és mohóságukra”. Az osztrák Christian Loidl verse Bordás Máté fordításában.
“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.
“apránként átfésüljük az éjszakát, / a lángnyelveket és a szelet, az idegen / birtokot”. A lentilaboros német költő, Sina Klein verse Lesi Zoltán fordításában.
Idén augusztusban elindult a LentiLabor nevű nemzetközi irodalmi workshop. A műhelybeli munkát bemutató videómontázs Nemes Z. Márió kommentárjával tekinthető meg.
“senki sem tudja mekkora a tenger / mélysége amely felett úszol”. A fiatal német költő, Anja Kampmann újabb verse Bordás Máté fordításában.
“ahogy felviszi a festéket a fény”. A fiatal német költő, Anja Kampmann versét Bordás Máté fordította.
“és vékonyan, / mint a harangszó, felcsendült, ami zuhanva érintett meg / minket”. Michael Donhauser újabb verse Szabó Tibor Zsombor fordításában.
RETRÓ. A dada nagy alakjának verse. Hans Arp magyar hangja Weöres Sándor.
Folytatjuk Retró című rovatunkat. Bertolt Brecht házi imakönyvének harmadik zsoltárát Bernáth István fordította.
A fiatal osztrák költő és audiovizuális performer, Max Oravin versei készülő kötetének a tiszta föld című ciklusából, Zilahi Anna fordításai.
A német szerző versrészlete Szijj Ferenc fordításában nemrég megjelent Természet után című kötetéből.
A háború utáni osztrák líra jelentős alkotójának 1953-as proklamációja először olvasható magyarul Farkas Péter fordításában.
Goethe klasszikusának újrafordítása Márton Lászlótól
Ingeborg Bachmann egyik kései, fontos verse Farkas Péter fordításában.
Ingeborg Bachmann utolsó irodalmi díját, az Anton Wildgans-díjat 1972 májusában vette át. Beszédét Farkas Péter fordításában olvashatjuk.
A versciklus második része Kiss Noémi fordításában.
A bajor költőnő verse Lesi Zoltán fordításában. Megjelent a Sachen mit Wörtern német irodalmi periodika hatodik számában.