
szeptember 13, 2022 - Vers

“felnézek a plafonra és arra gondolok vajon mennyibe kerül / felszerelni egy akasztót, / ami kibír 60 kilót, / az iphone felvillan” – a norvég Ida Lórien Ringdal verse Gógl Réka fordításában.
“felnézek a plafonra és arra gondolok vajon mennyibe kerül / felszerelni egy akasztót, / ami kibír 60 kilót, / az iphone felvillan” – a norvég Ida Lórien Ringdal verse Gógl Réka fordításában.
“nemrég elkezdtem olvasni „a kétségek könyvét” pessoától / könyvet olvasni buzis, mondja angelina” – a norvég Audun Mortensen és az amerikai Angelina Jolie Vajna Ádám fordításában.
“Amikor egy kulcsmolekula összecseréli a barátot az ellenséggel, / vajon elbutulásról vagy gonosz stratégiáról van szó?” – az Észak folyóirat hónap verse rovatában: Inger Elisabeth Hansen verse Vajna Ádám fordításában.
“…csapatnyi névtelen / kel fel // és zuhan / össze…” – vers a Versum-könyvek új darabjából, Tor Ulven Türelem című kötetéből Vajna Ádám fordításában.
“Az erdő alján / tapogatózol / anyanyelved / egy köve után” – vers a Versum-könyvek új darabjából, Tor Ulven Türelem című kötetéből Vajna Ádám fordításában.
“Talán átaludtuk az életet / alvajáróként sodródtunk szerelemtől szerelemig” – a norvég Torild Wardenær verse Gógl Réka fordításában.
“itt most extrém helyzetekről esik szó amikről nem akarok és nem is tudok beszélni / mint pl nyolcévesnek lenni és még nem tönkretenni az életedet” – A feminista blokk következő versét a norvég Ingvild Lothe írta és Vajna Ádám fordította.
“lopva rápillantok a kanapén, / és arra gondolok, ezt mondom majd a temetésén” – a norvég Gro Dahle verse Gógl Réka fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“Egynek születni mind közül / és csak lassan telni meg – önmagunkkal? / a saját létezésünkkel? a saját / létezésünk tudatával egy világban, ahol / rajtunk kívül még hatmilliárdan élnek?” – a norvég Geir Gulliksen verse Gógl Réka fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“és talán / egy éjjel, / álmatlanul forgolódva / hallgatod majd, / nem omlik-e rád a hegy” – a norvég költészet nagy klasszikusának, Olav H. Haugének verse Veress Dávid újrafordításban az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“…amikor a hatalmas kutyákat / szabadon engedik a parkban” – a norvég Steinar Opstad verse az Észak folyóirattal közös rovatunkban. A fordító Németh Viola.
“Az esőt / hallgatod, // ahogy egy hipochonder / hallgatja / a lélegzetét” – a fiatal norvég költő Casper André Lugg verse Vajna Ádám fordításában.
“Láttam arcomat / tükröződni egy evőkanálban” – A norvég modernizmus atyjának , Paal Brekkének verse Vajna Ádám fordításában.
“Nem vagyok próféta vagy író / pornószerző vagyok / és amit írok azon annyi csak a megbánni való / mint a kezemben tartott falevélen” – A norvég Steinar Opstad verse Vajna Ádám fordításában.
“Csak mennek. / Egyre ősibb és ősibb / erdőkbe.” Újabb Tor Ulven-versek Vajna Ádám magyar hangján.
“A széttárt ujjak / szárnyak.” Újabb verscsokor a norvég Tor Ulventől, Vajna Ádám fordításában.
A háború utáni norvég líra egyik legfontosabb szerzőjének verse Szőcs Petra fordításában.
Cím nélküli versek a remek norvég költő hagyatékából, Vajna Ádám fordításában.
A norvég költő verse Vajna Ádám fordításában.