május 13, 2022 - Vers
“Túlél talán a gondolat egymaga úgy is, / hogy nincs, aki gondoljon” – két vers a Nobel-díjas olasz költőtől, Eugenio Montaletól Babiczky Tibor fordításában.
“Túlél talán a gondolat egymaga úgy is, / hogy nincs, aki gondoljon” – két vers a Nobel-díjas olasz költőtől, Eugenio Montaletól Babiczky Tibor fordításában.
“a fény folyt a réten. / a fekete megszentelődött és macskák születtek belőle.” – az olasz Francesca Genti verse Friedl Viki fordításában.
“Két szél között nyílt tengeren hajózom, / Kormányrúd nélkül, s bárkám oly törékeny.” Az itáliai klasszikus, Francesco Petrarca szonettjei Képes Júlia új fordításában.
“Magasságos ég! Káprázatosan fénylő szerelmem!” – Umberto Saba versét Csehy Zoltán fordította olaszból
“Búcsút mondok tudásnak, / búcsút a szerelemnek. / A vallásnak hasonlóképpen. / Utam végéhez értem.” – Az olasz Georgio Caproni versét Szénási Ferenc fordította.
“Az alak és a húsa inkább szép mint igaz.” – az olasz Maria Boria versét Szirmai Panni fordította
“Mi marad / utánam az utakon a házakban / a megtermékenyítetlen méhben?” – Patrizia Cavalli versét Kerber Balázs fordította
“Lágy csomók üzennek, / kettéágazik egy lüktető ütőér.” – Az olasz Antonio Spagnuolo verse “Pillanatok vagy szenvedélyek” (Istanti o frenesie) című 2019-es kötetéből Kerber Balázs fordításában
“Egy hirtelen zaj minden hangot elnyel, / kötelékért könyörög; szilánkjaidban dicsér” – Egy újabb vers Antonio Spagnuolo “Istanti o frenesie” (Pillanatok vagy szenvedélyek) című 2019-es kötetéből Kerber Balázs fordításában
“Az időnek délkörei vannak ebben / a nagy várakozásban, eltorzítják arcom” – az olasz Antonio Spagnuolo verse “Istanti o frenesie” (Pillanatok vagy szenvedélyek) Kerber Balázs fordításában
“Semmi élő. Semmi halott. Csak szemek, amik szemekbe néznek.” Egy újabb részlet Francesca Tuscano Thalassza című kötetéből Szokács Kinga fordításában
“De mi azért a párkányon könyöklünk, / támaszkodunk ott, mint a vázák, / és szépségünk a szélben kócolódik.” Az olasz Isabella Leardini verse Kerber Balázs fordításában.
“Áldott az éjjel, amelyik megelőzi a napot, miközben a kés élét követi.” – Egy újabb részlet Francesca Tuscano Thalassza című kötetéből Szokács Kinga fordításában
“Itt van a tenger, ami körkörösen tágul / az immanencia meghatározatlan terében.” – Az olasz Francesca Tuscano verse Szokács Kinga fordításában
“A te hangod nem alszik el a széllel, / elér a sötét összes szegletébe.” Az olasz Isabella Leardini újabb verse Kerber Balázs fordításában.
“Vannak dolgok, amelyek évekig / üres házak pora alatt maradnak, / csak a szépség az, ami végül ellenáll” – az olasz Isabella Leardini verse Kerber Balázs fordításában.
“A síkság nem végtelen, ez a derűs ég tanulsága: / a romentinoi hídtól kezdve, az Alpok és a Rosa, / mind a mítosz lehetőségét igazolják, / a gazdagságot, túl azon, ami mindennapi.”
“Amikor aztán / a saját nyelvedre váltottál, édesebb volt / még a félreértés is.”
“legyetek pontosak lélekben, tökéletlenek / az engedelmességben, merészek a várakozásban.”
“az ősi kezek és hangok serege, / akár egy zsoltár, gondjaiba vette / lelkünk elpusztított határait.”