román

“tegnap, ahogy Németország fölött repültem, / arra gondoltam, hogy Te láttad föntről / a krematóriumok fölszálló füstjét / & nem úgy tűnt mintha törődnél vele / mondjuk jobban, mint valami grillek füstjével” – a román Radu Vancu istenes verse Száva Csanád fordításában.

“képtelenek vagyunk a házban aludni / letesszük a gyékényt a szabad ég alá / és elterülünk a halottaink mellé” – Marius Aldea, román költő verse Gothár Tamás fordításában.

“Andantét / játszani / a kapcsolón”. A román Marius Aldea verse Gothár Tamás magyar hangján.

“Csupán éhségből, / imádatból, / megszokásból, / szerelemből / faljuk föl egymást” – a román költészet egyik legnagyobbjának, Nichita Stănescunak a verse André Ferenc fordításában.

“răzvan az orrod megint el lesz törve ha elveszted a munkád / szeretteid halála még nem költészet a te halálod még annyira sem” – a román Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában.

“kuporodj rá öt láda krumplira / riszáld álmodban a segged mint audrey hepburn állj terpeszbe / végy pipát a szádba” Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában

“Üres stadion, görbe padok a savanykás fényben, / esőbe takarva.” A román Nichita Stănescu versét André Ferenc hozta el nekünk magyarul.

“mind együtt / nevettünk apával”. A román Marius Aldea verse Gothár Tamás fordításában.

“a hagyományokhoz híven // könnyen megbomlott / az egyensúlyi állapot / a mi családunkban.” – a román Iuliana Lungu verse András Orsolya fordításában.

Meghasad az értelem és meghasad az élvezet /
és a videó a lánnyal, ahogy asztrahánkabátban egy, az utolsó /
szakaszban talált, befogadóbb párhuzamos felé levitál.

“Hát miért ne álldogálna mindegyikőtök / nyugodtan a maga kirakatszegletén, szelíden nézve a messzeségbe?” – a román Alexandru Mușina verse Szonda Szabolcs fordításában.

“tarkójánál fogva ragadom meg a napot, és gyöngéden, de határozottan / az ölembe húzom, amíg le nem nyugszik.” – Elekes G. Robert versét André Ferenc fordította románból

Semmi restellnivaló abban, ha elnyúlsz / az Irodalom tanszék titkársági padló- /szőnyegén, hanyatt fordulsz és / kezeddel, lábaddal kapálózol – a román Alexandru Mușina újabb verse Szonda Szabolcs fordításában.

“Ezután az iskolaigazgató azt mondta: a férfi vére / Teremtette a történelmet, a nők vére pedig / Undort váltott ki.” – A román Medeea Iancu verse André Ferenc fordításában.

“Visszabújtak fejembe szemeim? Lódít a tükör / mindig, de nem tudjuk rábizonyítani.” – A román Alexandru Mușina verse Szonda Szabolcs fordításában.

“Szeretnék bálna-szelídítő lenni. Szeretném, ha hallanák az emberek, mikor arra kérem őket: ne engedjék, hogy lenyelje őket egy trombita.” Részletek a román Doina Ioanid poémájából, magyar hangja Lövétei Lázár László.

“Fűszagot érzek a fűben ülve / El vagyok eléggé érzékenyülve” Ada Milea versét Balázs Imre József fordította románból. A vers után meghallgatható a szöveg eredeti dalváltozata és a magyar nyelvű verzió, a fordító előadásában

“azt hiszem, a jövő irodalomtörténészei / kódfeltörők és adatbányászok lesznek” – A román Robert G. Elekes verse André Ferenc fordításában.

“megisszuk a kávét és elfelejtjük, ami volt. / csukd ki. elhagytad a zoknidat. / kifutott a tej.” – a román Marin Mălaicu-Hondrari verse Száva Csanád fordításában.