
április 13, 2023 - Vers

“Épphogy hallom / Csontjaim mélyéről egy szaxofon hangját”. A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának harmadik részletét ismételten Horváth Lívia fordításában közöljük.
“Épphogy hallom / Csontjaim mélyéről egy szaxofon hangját”. A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának harmadik részletét ismételten Horváth Lívia fordításában közöljük.
“A belek visszatérnek a kék űrbe / Ahol a lovak hevernek” – A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának 4. részletét Horváth Lívia fordításában közöljük
“És íme számos dologgá folyok szét / Szentjánosbogár vagyok és megvilágítom a vadon ágait” – A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeménye ötödik énekének zárlatát Szolcsányi Ákos fordításában közöljük
“Az alászállás malma / A megnyúzás malma” – A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeményének ötödik énekéből egy újabb részletet Szolcsányi Ákos fordításában közlünk
“Nőj perzselt madár szemében ülő / gyötrelemnél puhább kicsi zafír”. A chilei Vicente Huidobro Altazorjának egy újabb énekét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük.
“Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt” – a chilei Vicente Huidobro Altazor című avantgárd költeményéből a második ének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük
“Nincsenek határaim / Bőröm nyitott ajtó / Az agyam pedig üres ház”. A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának második részét Horváth Livi fordításában közöljük.
“A törött bordákon mintha szarvas volna / Sarokba szorított simogatástól fosztott állat”. A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának első részletét Horváth Lívia fordításában közöljük.
“Ím itt állok dezertőr tengerek között / Egyedül mint egy éjszaka kihulló madártoll”. A latin-amerikai avantgárd egyik alapszövegének számító Altazorból Szolcsányi Ákos fordításában közlünk részletet.
“A fürdőkád mindenkié.” – Luna Miguel versét Gothár Tamás fordította spanyolból.
“és szirmokká bomlik a szád, / mert a húsod már nem hús” – Az argentin Alfonsina Storni versét Izsó Zita fordította
“úgy döntöttünk, az elme játékait fogjuk játszani.” – A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“Talán szaladtam is, hogy lássalak, / ahogy egy villámokkal terhes felhő siet.” – A mexikói Rosario Castellanos versét Izsó Zita fordította.
“a lányom megszólalt, anya, ne sírj” – A spanyol Ana Pérez Cañamares versét Izsó Zita fordította
“A delfinek elalszanak, és közben lemerülnek a tenger fenekére.” – Az argentin Silvina Ocampo verse Izsó Zita fordításában
“Csak ennyit tudok a testről.” – Luna Miguel verse Gáspár Sára fordításában
“Sose mondd, hogy a sötétség a tiéd” – a mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában
“Áldott legyen, / aki éhes vagy szomjas, de nincs olyan éhség, / amivel csillapíthatná szomját, sem olyan szomj, / amivel kielégíthetné minden éhségét”. A perui César Vallejo verse Imre Ábris és Horváth Lívia fordításában.
“A testem már vágyott arra, hogy gyökereket eresszen, / zöld gyökereket a tenger húsába.” – Alfonsina Storni verse Izsó Zita fordításában.
“A teste könyörgött a születésért, hogy mutassak neki utat, / adjak neki helyet a világban” – A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.