ukrán

Látjuk az üvegen át, hogy lángol a tűz, / cirill imáinkat mormoljuk, melyekben / pontosan meg van nevezve a vétkes. / Nálunk még a hó is veszélytelen, uram. / Veszélytelenebb még az Istennél is, aki későn / érkezik, a munkanap végén, fáradtan és éhesen.

„»hú, biztos feminista vagy!« súgja valaki / »látom, hogy nem borotválod a lábad«”. Az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában a feminista blokkunk újabb darabja.

“még most is rendesen játszik, csak kicselezik minden / meccs alatt, de semmi, nem nagy ügy – rendes edző” – az ukrán Szerhij Zsadan újabb verse a Versumon, a fordító: Vonnák Diána.

“ablakok városa ez/ az eső-varrta város/ a folyók ujja/ mint a kényszerzubbony/ szoros csomóba kötve” – az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában

“Járni a várost mint egy sámán / aki nem tudott esőt csinálni // Egy számkivetett és egy zsiráf”. A fiatal ukrán költő, Leszik Panaszjuk posztapokaliptikus verse Vonnák Diána fordításában.

“Ez a halál amúgy is olyan terület, ahová hitelkártyával nem érünk el, / a halál az olaj területe, hát mossa el minden bűnét az olaj.” Szerhij Zsadan verse halálról, kurvákról, oligarchákról és egy telefontöltőről Vonnák Diána fordításában.

“most minden telefonos kapcsolatom vérrokonság / a vérem mindenből kihallható” A fiatal ukrán költő, Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában.