március 23, 2021 - Vers
“hamarosan meghalok, mondja a gyermek…. ültesd a keljfeljancsikat / a földbe.” – a német Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.
“hamarosan meghalok, mondja a gyermek…. ültesd a keljfeljancsikat / a földbe.” – a német Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.
“Az alak és a húsa inkább szép mint igaz.” – az olasz Maria Boria versét Szirmai Panni fordította
“nézd az öreg házat a hajnali záporban / minden virág a víz más-más formája” – A két éve elhúnyt W. S. Merwin verse Sipos Tamás fordításában.
“És lovak melyeket lovas nélkül láttak holdvilágos éjszakákon” – az élő amerikai klasszikus, Robert Bly verse Pál Sándor Attila fordításában.
„arra gondoltam, miért is ne? Én is szeretek dolgokat hasonlítani más dolgokhoz”. Az új-zélandi Hera Lindsay Bird verse Mohácsi Balázs fordításában.
“aztán a vöröslő nap, // mely mindeközben egyre csak emelkedett, / a fák fölé ért, / és rászórta vad, karmos fényét / mindenre.” – Az amerikai Mary Oliver verse Tóth Bálint fordításában.
“Vihar zeng, vágtat fenn / száz csődör szélhada, / jég reccsen, s dermedten / vacog a fog s a fa.” – a lengyel Julian Tuwim verse Priszlinger Tamás fordításában.
“Bocsáss meg, csak egy köröm vagyok. Igen — az / az, amitől megválnék — körbezáruló mondataim / ütéseitől megfeketedett körmömtől” – Az amerikai Aimee Nezhukumatathil verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A fürdőkád mindenkié.” – Luna Miguel versét Gothár Tamás fordította spanyolból.
“és szirmokká bomlik a szád, / mert a húsod már nem hús” – Az argentin Alfonsina Storni versét Izsó Zita fordította
“És a melankólia veszedelmes horga / ott lifeg minden kutyafülén. // A kutyán, akinek az életem köszönhetem, / aki átsegít minden egyes hosszú, fülledt éjszakán.” – James Tate verse Unoka Mihály fordításában.
“hadmozdulat a balti-tengernél / mintha az ember gyakorlaton az ég hideg / homlokába lőne” – a német Anja Kampmann verse Bordás Máté fordításában.
“A kisebb dolgok közé a piszok, / a filozófiai iskolák nevei, a jókedv és / a kedvetlenség, a pontos idő tartozik.” – Anne Carson versét Góz Adrienn fordította.
Joanna Russ nagy, kurzivált, narancssárga betűkkel felsorol néhány gyakori ellenvetést női szerzők munkái kapcsán. Például: Ő írta, de nézzék, miről írt. (A hálószobáról, a konyháról, a családjáról. Más nőkről!); Ő írta, de ő nem is igazi művész, és ez nem igazi művészet. (Thriller, lektűr, gyerekkönyv. Sci-fi!).
“Az állatok nem a szabadba valók?” Az amerikai Lawrence Raab verse Tóth Bálint Péter fordításában.
“ütött a biológiai óra, sürgős növekedés / volt a parancs (üvölt az engedelmesség hiánya) / a katasztrófa a dolgok helyes rendje, /
a katasztrófa ismert mellékhatás” – Elke Erb versét Csősz Gergő fordította.
“A folyó lustán siklik: Istenem! / még a házak is álomba merültek, / és az egész hatalmas szív pihen!” William Wordsworth versét Péti Miklós fordításában közöljük.
“Ó Temze, / Saját vereséged zsákmánya, Ó te nélkülözhetetlen derítő.” Ted Hughes verse Péti Miklós fordításában – ismét a Westminster hídról.
“Kilencéves voltam. / Világéletemben ott volt / körülöttem a pia. A barátaim / is ittak, de ők bírták” – újra Raymond Carver a Versumon Berta Ádám fordításában.
“a nyilvánosság előtt megtanultam hogy / semmi nem szebb az intimitásnál” – A román Luca Ştefan Ouatu verse Gothár Tamás fordításában.