Vers

Joanna Russ nagy, kurzivált, narancssárga betűkkel felsorol néhány gyakori ellenvetést női szerzők munkái kapcsán. Például: Ő írta, de nézzék, miről írt. (A hálószobáról, a konyháról, a családjáról. Más nőkről!); Ő írta, de ő nem is igazi művész, és ez nem igazi művészet. (Thriller, lektűr, gyerekkönyv. Sci-fi!).

“Az állatok nem a szabadba valók?” Az amerikai Lawrence Raab verse Tóth Bálint Péter fordításában.

“ütött a biológiai óra, sürgős növekedés / volt a parancs (üvölt az engedelmesség hiánya) / a katasztrófa a dolgok helyes rendje, /
a katasztrófa ismert mellékhatás” – Elke Erb versét Csősz Gergő fordította.

“Ó Temze, / Saját vereséged zsákmánya, Ó te nélkülözhetetlen derítő.” Ted Hughes verse Péti Miklós fordításában – ismét a Westminster hídról.

“Kilencéves voltam. / Világéletemben ott volt / körülöttem a pia. A barátaim / is ittak, de ők bírták” – újra Raymond Carver a Versumon Berta Ádám fordításában.

“Tudja, hogy a földet / anyák irányítják, ez az / egy biztos. Azt is tudja, / hogy őt nem lehet már többet / lánynak nevezni. Ami / a bebörtönzést illeti, úgy hiszi // azóta fogoly, mióta megszületett.” — Az idei Nobel-díjas Louise Glück verse Ferencz Mónika fordításában.

“egymagában / ül, legalábbis / senki sem látja a festőt / a teremben a vendégeket / vagy saját magát / saját tátott szája előtt” – a német Anna Hetzer verse Bordás Máté fordításában.

Látjuk az üvegen át, hogy lángol a tűz, / cirill imáinkat mormoljuk, melyekben / pontosan meg van nevezve a vétkes. / Nálunk még a hó is veszélytelen, uram. / Veszélytelenebb még az Istennél is, aki későn / érkezik, a munkanap végén, fáradtan és éhesen.

“mind együtt / nevettünk apával”. A román Marius Aldea verse Gothár Tamás fordításában.

“Öregszem, megöregszem / nélküled, Anyám, szívem / domborzata. ” – Olga Broumas versét Szigethy Rebeka Sára fordította

“Az én kultúrámban, ha meghal egy asszony, / a szentjánosbogarak eleven belsőségeit összepépesítjük, / és azzal festjük ki a hosszú pillájú holttestet.” Ben Lerner újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

 “amilyen közel csak mertem, feléd tartottam, Uram.” Az ukrán származású amerikai költő, Ilya Kaminsky versét Fehér Renátó fordításában közöljük.

“Egy nap majd véget ér a háború, de tudtam, / Amikor délcegen kisétált azon az ajtón, / Hogy az én édes szerelmemnek hűtlenné kell válnia.” – Az amerikai Gwendolyn Brooks verse Vasas Tamás fordításában.

“a hagyományokhoz híven // könnyen megbomlott / az egyensúlyi állapot / a mi családunkban.” – a román Iuliana Lungu verse András Orsolya fordításában.

“Mind fel akartunk szabadulni / a ránk rakott béklyók alól  / a paragrafusok már készen voltak / de nincs megnyugvás” – A lengyel Julia Hartwig verse Sipos Tamás fordításában.