március 7, 2024 - Vers
“Nincs elég dolgod, ez a baj, Catullus, / túlhevülsz! Más épületes dologgal / töltsed óráid, tunya! Romba döntöd / még a világod.”. A római klasszikus, Gaius Valerius Catullus verse Kulin Borbála magyar hangján.
“Nincs elég dolgod, ez a baj, Catullus, / túlhevülsz! Más épületes dologgal / töltsed óráid, tunya! Romba döntöd / még a világod.”. A római klasszikus, Gaius Valerius Catullus verse Kulin Borbála magyar hangján.
“Az egyetlen alkalom, amikor apád megütött, / amikor a vadászpuskádat felemelve, / felé irányoztad a csövet. / A vadászat első számú szabálya, / sose vegyél célba semmit, / amit nem akarsz lelőni.” – az új-zélandi Tayi Tibble verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Óriás iniciálét tépázó párducok, / hosszú dárda vasán tekergőző kígyók, / tipikus ír vonások”. A spanyol Antonio Rivero Taravillo versei Imreh András fordításában.
“nézem a sarki kávézóban a klasszikusokat / olvasó bölcsészeket / homályos emlékek jutnak eszembe kávészünetekről / amikben emberek azt kérdik / mihez kezdjek egy alapszakkal” – a norvég Audun Mortensen versei évkezdéshez Fejes Dorottya fordításában.
“Ez itt az anyuvicc, és nincs csattanója / ez egy vers, nem vicc, és egyetlen kiút a halál”. Hera Lindsay Bird verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Lemész az ösvényen az óriási / törzsekhez – egy templom oszlopai, / egy univerzumé: benne az erdő / oltár volt és istenek kórusa.”. Antonio Rivero Taravillo spanyol költő verse Imreh András fordításában.
“Koporsót készítenek tanárnőjüknek a gyerekek. / Valahol Hollandiában, megírta az újság is”. Bill Manhire új-zélandi költő verse Szűcs Anna Emília magyarhangján.
“Megszólal a csengő, de odabent / mások a bútorok, mások a lámpák.”. A spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.
“A La Perla tangád / a havi lakbérednél is többe kerül, / szinte újjászületsz, / ahogy hullanak a bankók. Imádkozol, / bárcsak zuhognána”. Az új-zélandi Tayi Tibble magyar hangja ezúttal Mohácsi Balázs.
“ma megtudtam hogy azt a szánalmas kéziratomat / megjelentetik / egy mailből tudtam meg amiben elírták a nevemet / és amiben egyáltalán nem számítok / üdv újabb emberek akik nem értetek meg” – a moldovai Lena Chilari debütál a Versumon Száva Csanád fordításában.
“Üdvözöljük a Dél-Csendes-óceán / Csodaországában. Tiki bárok, jelzőlámpa-koktélok és / papírernyőcskék. Mondd, jól navigálok?” Az új-zélandi Tayi Tibble verse Pál Sándor Attila fordításában.
Útszéli fasorról fasorra gurul a fejem / mint egy ördögszekér / mint egy labda / levált kezeimből / tavasszal ibolyák sarjadnak
FRANCIA WORKSHOP. Alicia Gallienne verse három fordító, Kovács András, Székely Éva Mária és Weldon Attila magyar hangján.
“próbálom / a kút fülébe / lehelni azt a szót, / amitől a falevelek zöld orkánja / öltözékként a csupasz fára száll” – Adrienne Rich verse Réder Ferenc fordításában.
“Állati léptekkel érkezett az ősz, én pedig ott sétálok / az égen, fejjel lefelé” – a román költészet nemrég elhunyt klasszikusa, Angela Marinescu verse André Ferenc fordításában.
„»Létezik olyan, hogy túl nagy szexuális szabadság…« / Ezt Heidegger írta és biszex volt ő is / a fekete póráz végén mindig pucéran sikálta a telefont”. Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Látod, felkel a nap s megint lenyugszik, / lámpánk fénye kihuny, mi egyszer égünk, / rossz lesz végtelen éjszakát aludni!” – Catullus egyik carmenje Kulin Borbála fordításában.
“nagy nyögdécselve szereled a bútort,/ és bár úgy tűnik, a zsanér megcsúfolt, / te fejjel lefelé, tökösen tolod” – Pau Sif versét Nemes Krisztina fordította katalánból
“néztem, ahogy távolodsz, / néztem, ahogy távolodsz” – Jaume Coll Mariné versét Nemes Krisztina fordította katalánból
“örökségünk a kék, mi megmaradt / fenn az égen.” – Carles Dachs versét Nemes Krisztina fordította katalánból