március 17, 2018 - Vers
“Adieu, Fény – hála illet”. Emily Dickinson négy verse Halmai Tamás magyarításában.
“Adieu, Fény – hála illet”. Emily Dickinson négy verse Halmai Tamás magyarításában.
“Csak mennek. / Egyre ősibb és ősibb / erdőkbe.” Újabb Tor Ulven-versek Vajna Ádám magyar hangján.
“It’s all true. Lehorgonyzott kék gyertyák. Az éjszaka lágy.” A brazil Virna Teixeira prózakölteménye Urbán Bálint fordításában.
“Ha azt mondanám, nem félek – / nem lenne igaz.” Louise Glück verse Branczeiz Anna fordításában.
“Nem is rossz attól, akit saját bal keze / alkalmanként felpofoz”. Dean Young újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“ahogy megyek az adidász talpa furcsán nyikorog / mint egy japán horrorban”. A fiatal román költő, Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata fordításában.
“ahol ő van, minden csendes.” Az osztrák Christian Loidl újabb verse Bordás Máté fordításában.
“Ma reggel rágugliztam / a „családon belüli erőszak jelei”-re, / hogy emlékeztessem magam, igazam volt.” Clementine von Radics verse Ferencz Mónika fordításában.
“nyíltan lelepleződni / látszott, ami magát halványan virágzásnak mutatta”. Michael Donhauser újabb verse Szabó Tibor Zsombor magyar hangján.
“csók (homlokra, arcra stb.) / csók (szájra) / kézfogás / összebújás / ölelkezés / további érintési formák”. Olga Pek újabb verse Tóth Kinga fordításában.
“A feleségem háborút járt horgonyzó hajó”. A szomáli származású brit költő, Warsan Shire verse Borda Réka fordításában.
“Belegázolok a tél fehér levegőjébe / és a seregély visítása bőrömhöz simul.” Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.
“egy nap, ami úgy kezdődik, hogy anya mond valami újat”. A fiatal román költő, Teona Galgoțiu verse Győrfi Kata fordításában.
Szemjon Hanyin lett-orosz költő verse Bóna Éva fordításában. Hamarosan jön még több is!
“Sokkal jobb ha leveleid vannak sokkal jobb / ha ott maradsz valahol temérdek levéllel magadon”. Gellu Naum újabb verse Mihók Tamás fordításában.
“Ezek nem lehetnek / az én emlékeim.” A spanyol Francisco Díaz de Castro újabb verse Szolcsányi Ákos fordításában.
“szavak nélkül beszél. beszél azokkal, akiknek nincs nyelvük.” Nora Iuga újabb verse André Ferenc fordításában.
“Gondolj a denevérekre // Ahogy kiözönlenek barlangjukból, / Mint a koromfekete szél”. Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.
“A tenger végtelen unalom” – mondja Daniel Jonas fiatal portugál költő Urbán Bálint magyar hangján.
“A gyermek ámul a karácsonyfán, / S őrizze is meg az ámulás szellemét” – T. S. Eliot költeménye a karácsonyfákról 1954-ből, az Ariel-versek közül, Rónay György fordításában.