Vers

“Az én kultúrámban, ha meghal egy asszony, / a szentjánosbogarak eleven belsőségeit összepépesítjük, / és azzal festjük ki a hosszú pillájú holttestet.” Ben Lerner újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

 “amilyen közel csak mertem, feléd tartottam, Uram.” Az ukrán származású amerikai költő, Ilya Kaminsky versét Fehér Renátó fordításában közöljük.

“Egy nap majd véget ér a háború, de tudtam, / Amikor délcegen kisétált azon az ajtón, / Hogy az én édes szerelmemnek hűtlenné kell válnia.” – Az amerikai Gwendolyn Brooks verse Vasas Tamás fordításában.

“a hagyományokhoz híven // könnyen megbomlott / az egyensúlyi állapot / a mi családunkban.” – a román Iuliana Lungu verse András Orsolya fordításában.

“Mind fel akartunk szabadulni / a ránk rakott béklyók alól  / a paragrafusok már készen voltak / de nincs megnyugvás” – A lengyel Julia Hartwig verse Sipos Tamás fordításában.

“A két világháború közötti időszak kollázskísérletei // az érthető világból való fokozódó kiábrándulásra reflektálnak.” Újabb vers Ben Lernertől Mohácsi Balázs fordításában.

“Egyszer régen megsebesültem. Azért éltem, / hogy bosszút álljak”. A friss Nobel-díjas Louise Glück újabb verse, ezúttal Szűcs Anna Emília fordításában.

“Ne zavarjuk Isten álmát, hadd aludjon itt! / Ki bírja majd szóra, ha eljön az óra? / Ki veri fel árnyékában ékes sátrait?” – A lengyel Bolesław Leśmian újabb verse Petneki Noémi fordításában.

“Ismeri jól az égitestek röptét, / szívdobogást és csillagsuhanást; / ének az élet, ének az öröklét, / kívül és itt bent ritmus hatja át.” – A lengyel modernista klasszikus, Bolesław Leśmian verse Petneki Noémi fordításában.

“Úgy értesültem, némelyik lány valójában fiú; némelyik madár, / némelyik pedig nyálukat csorgató oroszlánokkal körülvett oázis.” – Alison Luterman versét Toroczkay András fordította.

“a miénk is / egy ilyen város, amiben / az elemek mindennap útra kelnek / egymás felé” – Eavan Boland verse Kulin Borbála fordításában.

Ha becsuknám a szemem egy percre, / el lennék veszve, mégis / örömmel lehevernék, és örökre elaludnék, / itt az út mellett.

Meghasad az értelem és meghasad az élvezet /
és a videó a lánnyal, ahogy asztrahánkabátban egy, az utolsó /
szakaszban talált, befogadóbb párhuzamos felé levitál.

“A húgom és én / ugyanarra jutottunk: / leginkább úgy vagyunk / szerethetők, ha nem / vagyunk jelen” – a friss Nobel-díjas Louise Glück verse Fenyvesi Orsolya fordításában.

Hisz sokan új családot keresünk / az óceánon túl: Amerikában, / monokróm balti és balkáni bárdok / sokféle örök rejtély rítusában – a skót Tom Hubbard verse Szlukovényi Katalin fordításában

“Valami elromlott bennem nem tudom hogyan és mitől” – John Ashbery verse a Versum könyvek sorozat legújabb kötetéből Krusovszky Dénes fordításában

“A fénylő tekintet tragikus melankóliája / A semmibe fókuszál, űrbéli fekete lyukakhoz fogható lyukba.” John Ashbery Önarckép konvex tükörben című kötetének egyetlen verse, amelyet a három fordító, Krusovszky Dénes, Lanczkor Gábor és Mohácsi Balázs közösen jegyez.