Vers

“Hát miért ne álldogálna mindegyikőtök / nyugodtan a maga kirakatszegletén, szelíden nézve a messzeségbe?” – a román Alexandru Mușina verse Szonda Szabolcs fordításában.

“A költészetnek még fel kell emelkednie. / A kép nem lehet helyettesítő. A kép anekdota / egy halvaszületett szájában.” Az eddig megjelent szöveg(részlet)ek alapján a magyar olvasók íróként és esszéistaként ismerhetik az amerikai Ben Lernert. Mohácsi Balázs fordításában most már a költészetével is megismerkedhetünk.

“Ha a világ összes fája / egy óriási fává válna, / a nap alatt csak egy fa állna.” – A lengyel klasszikus, Julian Tuwim gyerekverse Priszlinger Nóra fordításában.

“úgy döntöttünk,  az elme játékait fogjuk játszani.” – A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.

“Múlnak a hetek, a járvány csak terjed… / (szardellapaszta szardellapaszta) / Lengyelországban ma én teszek rendet. / (szardellapaszta ponty)” – A lengyel Konstanty Ildefons Gałczyński versét, melyben egy öregember besétál egy szerkesztősébe Petneki Noémi fordította.

“Feküdtem / az ágyamban, az ágyam körül Amerika / épp elesett: egyik láthatatlan ház a másik után”- Ilya Kaminsky ukrán-amerikai költő Mi boldogan éltünk a háború alatt című versét Fehér Renátó fordította.

“S mikor már a felszín alatt van minden, az elkerülhetetlen fénytörésnek hála, / egyszer csak nagyra nő a világ” – A horvát Marko Pogačar verse Terék Anna fordításában.

“Tudja, hogy kicsi Párafüst – / De ha nagy Víz van mindenütt – / Ő hogy lehet nagyobb?” – két újabb Emily Dickinson-versfordítás G. István Lászlótól.

“A sofőr a pénztárcájáért nyúl, a zsaru pedig / lő. A kocsiablakon belő. // Ez egy békés ország.” Az ukrán származású, USA-ban élő Ilya Kaminsky verse Fehér Renátó fordításában.

“Passzátszél, a táblák is így vándorolnak, a hullámok / zúgnak, zubognak, zúdulnak; nem tör fel többé? Zene?” – a Büchner-díjas Elke Erb verse Bordás Máté fordításában.

“tarkójánál fogva ragadom meg a napot, és gyöngéden, de határozottan / az ölembe húzom, amíg le nem nyugszik.” – Elekes G. Robert versét André Ferenc fordította románból

“mintha kaleidoszkópon át néznél pornót, / vagy mint a lassú szellő a sárkánygyárban.” Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

Semmi restellnivaló abban, ha elnyúlsz / az Irodalom tanszék titkársági padló- /szőnyegén, hanyatt fordulsz és / kezeddel, lábaddal kapálózol – a román Alexandru Mușina újabb verse Szonda Szabolcs fordításában.

“teljes sötétségben, rovarszerűen / magából kiforduló értelem.” ‒ Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.

“Téged szólítalak, / sötétség munkálta erő, gyógyulásra és épülésre, / a komor sötétben” – Az amerikai Gwendolyn Brooks verse Vasas Tamás fordításában.