
március 24, 2015 - Vers

Francis Ponge verse a Proémák kötetből, Szabó Marcell fordításában.
Francis Ponge verse a Proémák kötetből, Szabó Marcell fordításában.
A sötétség hala – kortárs cseh költők / Petr Borkovec: Éjszakai táj
A fiatal amerikai költő álomverse Krusovszky Dénes fordításában.
A fiatal manchesteri költő verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
A kortárs olasz líra kiemelkedő költőjének verse Szkárosi Endre fordításában.
„élesre fent járdaszél, / félbevágott levegő” – Petr Borkovec újabb költeménye kortárs cseh sorozatunkban.
Farkas Péter Kölnből elküldte szerkesztőségünknek a birtokában lévő Ausländer-kézirat másolatát, mi megkértünk két fordítót, hogy készítsék el a vers magyar változatát, Farkas Pétert pedig, hogy írjon egy jegyzetet a kézirat mellé. Most az eredeti verset, illetve Rácz Péter és Lesi Zoltán fordításait olvashatják.
„Változom, és mégsem változom.” – Mark Strand elégiája Babiczky Tibor fordításában.
Glenday versében visszatérnek a lányok és „kezük, ajkuk és hajuk világít, lábnyomuk sugárzik a múltban”
Franck Venaille 1977-ben megjelent verse Szabó Marcell fordításában.
Steffen Popp verse Nemes Z. Márió fordításában.
A cseh költő verse szerelemről, magányról, és a személyre szabott pokolról – Csehy Zoltán fordításában.
Anne Carson verse a Glass, Irony, and God című kötetéből, Fenyvesi Orsolya fordításában.
A kortárs cseh költészetet bemutató sorozatunk újabb verse Vörös István fordításában.
Az amerikai W. S. Merwin egyik legismertebb és legtitokzatosabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
Az amerikai vallomásos líra száz éve született nagy költőjének verse Krusovszky Dénes fordításában.
Kortárs cseh költészeti sorozatunk újabb darabja Petr Borkovectől.
Az osztrák neo-avantgárd kitűnő lírikusának verse Szijj Ferenc fordításában.
Pierre Jean Jouve verse a Vérverejték (Sueur de Sang) kötetből Szabó Marcell fordításában.
Egy Rilke-vers az 1907-es Neue Gedichte című kötetből, Halasi Zoltán friss fordításában.