
január 19, 2015 - Vers

A 20. század egyik legnépszerűbb angol költőjének verse Babiczky Tibor új, illetve Fodor András régebbi fordításában.
A 20. század egyik legnépszerűbb angol költőjének verse Babiczky Tibor új, illetve Fodor András régebbi fordításában.
A múlt század kiemelkedő olasz költőjének verse Szénási Ferenc fordításában.
A fiatal amerikai szerző verse Natural History című kötetéből.
A kanadai költőnő újabb verse a Glass, Irony, and God című kötetből.
Csehy Zoltán újabb fordítása a kiváló cseh költőtől.
Térey János legfrisebb Verlaine forditása.
A kortárs szerb líra egyik legeredetibb szerzőjének verse Orcsik Roland fordításában.
Egy vers a kortárs amerikai líra neo-szürrealista vonulatának jeles képviselőjétől.
Anne Carson kanadai költőnő verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
Umberto Saba, trieszti költő verse Szénási Ferenc fordításában.
A trieszti költő verse Szénási Ferenc fordításában.
A XX. század meghatározó francia költőjének prózaverse Szabó Marcell fordításában.
Nádasdy Ádám nemcsak a kérdéseinkre válaszolt, de egy kis csomagot is küldött: a maga egészen friss In my craft or sullen art fordításához mellékelte az eredeti verset, valamint Illyés Gyula 1952-es magyar verzióját és Raoul Schrott közelmúltbeli német fordítását is.
2014 utolsó napja egyben a Dylan Thomas-centenárium utolsó napja is, a Versumon három cikkel zárjuk a megemlékezést. Íme az ötödik kedvenc DT-versünk, rögtön két fordításban is.
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül a harmadik, Weöres Sándor fordításában.
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül a negyedik, Tótfalusi István fordításában.
“Vajon fog-e Hall valaha is / a siránkozáson és panaszon / kívül másról is írni még?” Donald Hall, az amerikai költészet élő legendájának verse.
Az Egyesült Államok korábbi koszorús költőjének verse Mohácsi Balázs fordításában.