január 3, 2015 - Vers
A XX. század meghatározó francia költőjének prózaverse Szabó Marcell fordításában.
A XX. század meghatározó francia költőjének prózaverse Szabó Marcell fordításában.
Nádasdy Ádám nemcsak a kérdéseinkre válaszolt, de egy kis csomagot is küldött: a maga egészen friss In my craft or sullen art fordításához mellékelte az eredeti verset, valamint Illyés Gyula 1952-es magyar verzióját és Raoul Schrott közelmúltbeli német fordítását is.
2014 utolsó napja egyben a Dylan Thomas-centenárium utolsó napja is, a Versumon három cikkel zárjuk a megemlékezést. Íme az ötödik kedvenc DT-versünk, rögtön két fordításban is.
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül a harmadik, Weöres Sándor fordításában.
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül a negyedik, Tótfalusi István fordításában.
“Vajon fog-e Hall valaha is / a siránkozáson és panaszon / kívül másról is írni még?” Donald Hall, az amerikai költészet élő legendájának verse.
Az Egyesült Államok korábbi koszorús költőjének verse Mohácsi Balázs fordításában.