Vers

“…csapatnyi névtelen / kel fel // és zuhan / össze…” – vers a Versum-könyvek új darabjából, Tor Ulven Türelem című kötetéből Vajna Ádám fordításában.

“Az erdő alján / tapogatózol / anyanyelved / egy köve után” – vers a Versum-könyvek új darabjából, Tor Ulven Türelem című kötetéből Vajna Ádám fordításában.

“a blaha itt van a szobámban, és csápjai a vackomig érnek” – az észt Piret Karro verse a Blaha Lujza térről az Észak folyóirattal közös rovatunkban. A fordító: Timár Bogáta.

“el kell tűnődnöm, hogy azoknak, akik / udvariasan elmondták a véleményüket, aztán / hazamentek, mért nem írták meg soha a történetét”. Az ír Kevin Higgins aktuális verse Mesterházi Mónika fordításában.

“A nap fénytűje vezeti őket. / A fény úgy fröccsen, mint / a villára szúrt kolbászból a zsír.” – Łukasz Jarosz verse Sipos Tamás fordításában.

“A szépségen nem számon kérhető, miért sír a nő. / De mivel sír a nő, annál szebb. / Ebből kifolyólag szürrealista szobor volna a nő?” – Ben Lerner verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Hát miért ne álldogálna mindegyikőtök / nyugodtan a maga kirakatszegletén, szelíden nézve a messzeségbe?” – a román Alexandru Mușina verse Szonda Szabolcs fordításában.

“A költészetnek még fel kell emelkednie. / A kép nem lehet helyettesítő. A kép anekdota / egy halvaszületett szájában.” Az eddig megjelent szöveg(részlet)ek alapján a magyar olvasók íróként és esszéistaként ismerhetik az amerikai Ben Lernert. Mohácsi Balázs fordításában most már a költészetével is megismerkedhetünk.

“Ha a világ összes fája / egy óriási fává válna, / a nap alatt csak egy fa állna.” – A lengyel klasszikus, Julian Tuwim gyerekverse Priszlinger Nóra fordításában.

“úgy döntöttünk,  az elme játékait fogjuk játszani.” – A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.

“Múlnak a hetek, a járvány csak terjed… / (szardellapaszta szardellapaszta) / Lengyelországban ma én teszek rendet. / (szardellapaszta ponty)” – A lengyel Konstanty Ildefons Gałczyński versét, melyben egy öregember besétál egy szerkesztősébe Petneki Noémi fordította.

“Feküdtem / az ágyamban, az ágyam körül Amerika / épp elesett: egyik láthatatlan ház a másik után”- Ilya Kaminsky ukrán-amerikai költő Mi boldogan éltünk a háború alatt című versét Fehér Renátó fordította.

“S mikor már a felszín alatt van minden, az elkerülhetetlen fénytörésnek hála, / egyszer csak nagyra nő a világ” – A horvát Marko Pogačar verse Terék Anna fordításában.

“Tudja, hogy kicsi Párafüst – / De ha nagy Víz van mindenütt – / Ő hogy lehet nagyobb?” – két újabb Emily Dickinson-versfordítás G. István Lászlótól.

“A sofőr a pénztárcájáért nyúl, a zsaru pedig / lő. A kocsiablakon belő. // Ez egy békés ország.” Az ukrán származású, USA-ban élő Ilya Kaminsky verse Fehér Renátó fordításában.

“Passzátszél, a táblák is így vándorolnak, a hullámok / zúgnak, zubognak, zúdulnak; nem tör fel többé? Zene?” – a Büchner-díjas Elke Erb verse Bordás Máté fordításában.