Vers

“a fény folyt a réten. / a fekete megszentelődött és macskák születtek belőle.” – az olasz Francesca Genti verse Friedl Viki fordításában.

“A vers soha nem lehet szorítókötés, / Hagynod kell folyni a vért, ahová csak akar.” Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse, ezúttal Bezzeg Kata magyar hangján.

“Amikor valamelyik randipartnerem nosztalgikusan vagy a legkevésbé se cinikusan / szóba hozza egy régi szerelmét / azonnal padlógázzal akarok belehajtani egy akkusavval teli mocsárba”. Hera Lindsay Bird újabb verse, ezúttal Tóth Réka Ágnes fordításában.

FRANCIA WORKSHOP. A belga Henry Bauchau verse hat változatban, Vilmos Eszter, Kovács András, Szécsi Krisztián, Pál Ágnes, Dénes Ágnes és Tóth Zsuzsanna fordításában.

“nem jut eszembe, mi a költészet értelme / azon kívül, hogy egy rossz telefon, / amin felhívhatod a halottakat, / hogy vicceket mondj nekik” – az új-zélandi Hera Lindsay Bird verse Száva Csanád fordításában.

“Hát szitkozódj, ha az segít. / Hangos szónak van helye itt. / Az életed, ha szétesett, / kiáltsd össze darabjait.” A nemrégiben elhunyt flamand költő, Stijn De Paepe versét Tapfer Klára fordította.

“Esteledik Ceresben. /A hegycsúcson még /Van fény.” – Ricardo Reis, Fernando Pessoa heteronímjének versét Hézer Luca Sára fordításában közöljük

“Aki szereti nézni a széthullást, / a fekete szín terhét hordja magában.” – a szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában.

“a férfi neveltetésén / tűnődni mindennemű nevelési kísérlettel felhagyni lehajolni hogy a kutyának / enni adj ki nevet a végént játszani bohócot csinálni magadból / végre magadra zárni a fürdőajtót” – a német Ulrike Draesner verse András Orsolya fordításában.

“Lebegő lepketestek / Sűrű felhői / Sustorognak a fák bőrén…” – Pontosan 100 évvel ezelőtt, 1922 februárjában került megrendezésre a latin-amerikai avantgárd meghatározó eseménye, a brazil Modern Művészetek Hete. A ‘Modernismo’ emlékének Mário de Andrade versével tisztelgünk, melyet Urbán Bálint fordított

“Azt mondja: Láttam, tegnap este nehezen / ment a két lábon állás.” Egy kései vers James Tate-től, a fordító Unoka Mihály.

“Ím itt állok dezertőr tengerek között / Egyedül mint egy éjszaka kihulló madártoll”. A latin-amerikai avantgárd egyik alapszövegének számító Altazorból Szolcsányi Ákos fordításában közlünk részletet.

“Olyan világban élünk, ahol az estéből reggel lesz, / a tavaszból ősz, az életből halál”. Egy vers a belarusz költészet tavaly nyáron elhunyt kiemelkedő alakjától, Alesz Razanautól Sipos Tamás fordításában.

“Tetszik vagy sem, rajtunk / bukik meg az emberiség.” – a meghatározó amerikai költő, Tony Hoagland verse Szőcs Petra fordításában.