Vers

“egy náci megpróbált megerőszakolni / a fasorban, / de én elharaptam a nyelvét.” – Tommi Avicolli Mecca, az amerikai költő, színész és aktivista versét Csehy Zoltán fordította

“Magasságos ég! Káprázatosan fénylő szerelmem!” – Umberto Saba versét Csehy Zoltán fordította olaszból

“felelj szerelemmel / Xanthipposz!” Két epigramma Platóntól, Csehy Zoltán fordításában.

“kuporodj rá öt láda krumplira / riszáld álmodban a segged mint audrey hepburn állj terpeszbe / végy pipát a szádba” Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában

“Gyerek voltam, és politika volt, hogy csapnivaló / fiú voltam. Nem tudtam elkapni, és így a labda is politika lett”. Jameson Fitzpatrick verse Ferencz Mónika fordításában.

“Olyan elnököt akarok, akinek nincs légkondicionálója, olyan elnököt, aki állt már sorban klinikán, gépjármű-nyilvántartásért, szociális hivatalban, és volt már munkanélküli, elbocsátott, szexuálisan zaklatott, melegként kigúnyolt és deportált.” Zoe Leonard verse Ferencz Mónika magyar hangján.

“a sziklaszirtek megrepednek és leomlanak, / a lélegzeted megtörik, akár a parton a hullám, / és nem kapsz levegőt.” – Margaret Atwood verse Bordás Máté fordításában.

“Üres stadion, görbe padok a savanykás fényben, / esőbe takarva.” A román Nichita Stănescu versét André Ferenc hozta el nekünk magyarul.

“Sara, kicsi mag, / Kicsi vadonc, törekvő mag. Gyere, nézzünk a világra / Ragyogva” – George Oppen verse Mohácsi Balázs fordításában.

“a közönséges levegő / irritálta a bőröm és a szél felhasogatta ajkamat” – Mária Ferenčuhová verse Németh Zoltán fordításában

“Egész délelőtt az asztalnál ültem, / ide-oda mozgott a kezem a határtalan veszteség fölött, / ahogy próbáltam felidézni azt a különös életet”. Raymond Carver versét Berta Ádám fordította.

“ténylegesen iránymutató volt / az első klip: low budget/high concept / rögtön klasszikus és aztán az mtv video music / awards” – Janin Wölke verse Bordás Máté fordításában.

“szikrák vízesése / borítja be a keskeny sziluettet”. A szlovák Mária Ferenčuhová verse Németh Zoltán tolmácsolásában.

“nemrég elkezdtem olvasni „a kétségek könyvét” pessoától / könyvet olvasni buzis, mondja angelina” – a norvég Audun Mortensen és az amerikai Angelina Jolie Vajna Ádám fordításában.