Vers

“Ahogy minden világban, itt is pislognak fények”. Az USA korábbi koszorús költője, Tracy K. Smith verse Vonnák Diána fordításában.

“mert a vad nő / nem szép/ és a szép nő / tiszta” – A feminista blokk mai versét a brazil Angelica Freitas írta. Urbán Bálint fordítása.

“Fiatal vagyok még, termékeny, türelmes, egy keltikebokor, / aminek a virága még sokáig bírja, / ha nem jönnek a város kutyái idő előtt könnyíteni magukon.” – A román Anastasia Gavrilovici verse a feminista blokkban André Ferenc fordításában.

“miért nem / lebeg bűntudattal szemed előtt / saját státuszod hogy művész vagy” – a német Sabine Schiffner verse Bordás Máté fordításában.

“Milyen nagyszerű, kellemes álmom volt. / De jobban szeretek felébredni. / Csodálom a valóságot, mint a havat a kabátomon. / Tejszínt vagy citromot kérsz a teádba?” – Barbara Guest verse Mohácsi Balázs fordításában.

“az elvált nemzetek titkos társasága / kizárja a depressziós háziasszonyokat” – A lengyel Kira Pietrek verse a feminista blokkunk következő darabja Sipos Tamás fordításában.

“A híd aminek lennem kell / A saját erőmhöz vezető híd”. Az amerikai Donna Kate Rushin verse Kállay Eszter fordításában.

“itt most extrém helyzetekről esik szó amikről nem akarok és nem is tudok beszélni / mint pl nyolcévesnek lenni és még nem tönkretenni az életedet” – A feminista blokk következő versét a norvég Ingvild Lothe írta és Vajna Ádám fordította.

“Minden egyes alkalommal, amikor írok, valaki azt mondja: most/majmolni fog/Egy férfit.” – Feminista blokkunk Meedea Iancu versével folytatódik. A szöveg András Orsolya fordítása.

“A nő a tüskés szerkezetben, / mely derekán és lába között / zárul, de mint egy teatojás, lyukas – / az egyes számú kiállítási tárgy.” A kanadai sztárszerző, Margaret Atwood verse Mohácsi Balázs fordításában.

“A túlvilág kétes feltételezésnek tűnik. / Majd beszámolok, ha odaérek.”- az amerikai Eileen Myles verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Eltörlik mint a Hajnalt / Beteljesült Napon”- Emily Dickinson két verse G. István László fordításában.

“Lágy csomók üzennek, / kettéágazik egy lüktető ütőér.” – Az olasz Antonio Spagnuolo verse “Pillanatok vagy szenvedélyek” (Istanti o frenesie) című 2019-es kötetéből Kerber Balázs fordításában

“nem volt bátorságom / azt mondani hogy itt akarok maradni / magam mögött hagyni Lengyelországot / másokra hagyni a megváltásáról / szőtt álmokat” – A lengyel Antoni Pawlak verse Sipos Tamás fordításában.

“A delfinek elalszanak, és közben lemerülnek a tenger fenekére.” – Az argentin Silvina Ocampo verse Izsó Zita fordításában

“a szobát fürkészem, mintha először néznék itt körül, / egy madár szemével. Minden ugyanolyan.” – Az amerikai Dorianne Laux tavaszváró verse Rév Tamás fordításában.

“én magamban apró felkeléseket forraltam és a törpeszerű paratölgyeket figyeltem” – Rosanna Warren verse Rácz Júlia fordításában

“Csak ennyit tudok a testről.” – Luna Miguel verse Gáspár Sára fordításában