február 4, 2021 - Vers
“és szirmokká bomlik a szád, / mert a húsod már nem hús” – Az argentin Alfonsina Storni versét Izsó Zita fordította
Alfonsina Storni (1892–-1938) svájci emigránscsaládból származó argentin költőnő és drámaíró. Nélkülözéssel teli élete során dolgozott varrónőként, gyári munkásként, tanítóként és színésznőként is. Közeli barátja és írótársa, Horacio Quiroga öngyilkossága mélyen megrendítette. A veszteséget súlyosbította a szervezetében egyre terjedő rák. Pár nappal azelőtt, hogy belevetette volna magát a tengerbe “Voy a dormir” (Megyek aludni) címmel elküldte utolsó versét egy folyóiratnak. Hét verseskötete és számos drámája jelent meg. Összegyűjtött esszéi posztumusz kiadásban kerültek publikálásra a 2000-es évek közepén.
“és szirmokká bomlik a szád, / mert a húsod már nem hús” – Az argentin Alfonsina Storni versét Izsó Zita fordította
“A testem már vágyott arra, hogy gyökereket eresszen, / zöld gyökereket a tenger húsába.” – Alfonsina Storni verse Izsó Zita fordításában.
“Szemének kútjában / sötét víz / áramlott / fényes kígyók / barázdáival” – Alfonsina Storni verse Izsó Zita fordításában