október 8, 2024 - Vers
“Süpped a bakancs, / süllyed, súlyosul. Az ember halad, / de mint egy darab rongy a bokrokon, / végleg hátramarad a büszkesége.”. A spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.
Antonio Rivero Taravillo 1963-ban született Melilla városában, de egyéves kora óta Sevillában él és alkot. Az Edinburgh-i Egyetem ösztöndíjának köszönhetően a Scottish Universities International Summer Schoolon tanult angol és skót irodalmat, azóta neves fordítójává vált a skót, az ír és a walesi irodalomnak is. 12 saját verseskötetet jegyez, a legutóbbi 2023-ban jelent meg, és már dolgozik a következőn. Fordítói munkájáért és költészetéért egyaránt számos díjat kapott, úgy, mint a Premio Andaluz a la Traducción Literaria, azaz az andalúz fordítói díjat 2005-ben, vagy a I Premio Nacional de Poesía Lara Cantizani-Ciudad de Lucena, azaz az első nemzeti Lara Cantizani-Ciudad de Lucena költészeti díjat 2022-ben.
“Süpped a bakancs, / süllyed, súlyosul. Az ember halad, / de mint egy darab rongy a bokrokon, / végleg hátramarad a büszkesége.”. A spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.
”Fürödni, együtt, veled, de a versben: / ez a boldogság sokkal maradandóbb” – a spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.
“Óriás iniciálét tépázó párducok, / hosszú dárda vasán tekergőző kígyók, / tipikus ír vonások”. A spanyol Antonio Rivero Taravillo versei Imreh András fordításában.
“Lemész az ösvényen az óriási / törzsekhez – egy templom oszlopai, / egy univerzumé: benne az erdő / oltár volt és istenek kórusa.”. Antonio Rivero Taravillo spanyol költő verse Imreh András fordításában.
“Megszólal a csengő, de odabent / mások a bútorok, mások a lámpák.”. A spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.