
december 22, 2018 - Vers

“horociklusokat és horoszférákat teremtett nekünk / a befejezett és elérhetetlen határvonalról” – Bruno Galluccio verse Kerber Balázs fordításában
Bruno Galluccio Nápolyban született, és máig ott él. Fizikából diplomázott, majd egy telekommunikációval foglalkozó technológiai cégnél dolgozott. Első kötete az Einaudinál jelent meg Verticali (Merőlegesek) címmel 2009-ben, majd ugyanitt jelent meg második kötete is La misura dello zero (A nulla mértéke) címmel 2015-ben.
Verseiben a természettudományos, fizikai-matematikai látásmódot igyekszik egyesíteni a költői nyelvvel.
“horociklusokat és horoszférákat teremtett nekünk / a befejezett és elérhetetlen határvonalról” – Bruno Galluccio verse Kerber Balázs fordításában
“és az univerzum nem tudhatja meg / hogy egy parányi szegletében / korlátozott ideig összegződött” – Az ökopoétikai/antropocén blokk újabb darabja az olasz Bruno Galluccio verse Kerber Balázs fordításában.
“az elengedett mozdulat ismét / feltűnik nyújtózva és köszön” – az olasz Bruno Galluccio versét Kerber Balázs fordította.
1 nappal ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-3-resz/
"És íme számos dologgá folyok szét / Szentjánosbogár vagyok és megvilágítom a vadon ágait" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeménye ötödik énekének zárlatát Szolcsányi Ákos fordításában közöljük ... BővebbenRövidebben
Altazor - V. ének (3. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"És íme számos dologgá folyok szét / Szentjánosbogár vagyok és megvilágítom a vadon ágait" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeménye ötödik énekének zárlatát S...5 nappal ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-2-resz/
"Az alászállás malma / A megnyúzás malma" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeményének ötödik énekéből egy újabb részletet ismételten Szolcsányi Ákos fordításában közlünk ... BővebbenRövidebben
1 héttel ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-1-resz/
"Nőj perzselt madár szemében ülő / gyötrelemnél puhább kicsi zafír". A chilei Vicente Huidobro Altazorjának egy újabb énekét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük. A további két részlet az ötödik énekből az elkövetkező napokban kerül publikálásra ... BővebbenRövidebben
Altazor - V. ének (1. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"Nőj perzselt madár szemében ülő / gyötrelemnél puhább kicsi zafír". A chilei Vicente Huidobro Altazorjának egy újabb énekét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük.2 héttel ezelőtt
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / »A jövőről semmilyen illúzióm nincs«, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában. ... BővebbenRövidebben
Tizenhárom másodpercenként a fény - VersumOnline
versumonline.hu
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / „A jövőről semmilyen illúzióm nincs”, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában.2 héttel ezelőtt
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhunyt ír költő, Kevin Higgins versét Mesterházi Mónika tolmácsolásában adjuk közre. ... BővebbenRövidebben
Mindig azt hittem, élek - VersumOnline
versumonline.hu
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhuny...4 héttel ezelőtt
versumonline.hu/vers/a-test-2/
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk.4 héttel ezelőtt
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt. ... BővebbenRövidebben
Ha a víz tetején tűz lángja táncol; Ámor arcot tud vésni a lélekbe - VersumOnline
versumonline.hu
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt.2 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában. ... BővebbenRövidebben
Jeruzsálem (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában.