szeptember 24, 2018 - Vers
“Félretéve a testet, úgy ütötted arcodat a vízhez, hogy a fény eltörött.” Fernando Valverde tengerparti emlékhullámai Skobrák Máté fordításában
Fernando Valverde (1980) granadai születésű költő, a filológia doktora, szociálantropológus.
Tíz éven keresztül az El País című napilap újságírójaként dolgozott, és megalapítása óta a
Granadai Nemzetközi Költészeti Fesztivál szervezője. Több mint 100 egyetem (többek között
a Harvard, Oxford, Columbia, Princeton) közel 200 kritikusa az 1970 után született spanyol
nyelvű költők közül a legmeghatározóbbnak választotta. Fontosabb kötetei: Viento favorable,
Madrugadas, Razones para huir de una ciudad con frío. A Los ojos del pelícano című
kötetével, amely Argentínában, Kolumbiában, Mexikóban és az Egyesült Államokban is
megjelent, elnyerte az Emilio Alárcos Költészeti Díjat. Legutóbbi könyvét, a La insistencia
del dañot a Latin-Amerikai Írók Intézete (University of New York) az év könyvének
választotta. Jelenleg az atlantai Emory University professzora.
“Félretéve a testet, úgy ütötted arcodat a vízhez, hogy a fény eltörött.” Fernando Valverde tengerparti emlékhullámai Skobrák Máté fordításában
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
Click to show error
7 hónappal ezelőtt
első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyenes egyszerre /
nézheted minden egyes halálra rémült állat szemében
a donecki származású ukrán költő, Ija Kiva versét Vonnák Diána fordította
... BővebbenRövidebben
[menekültek. színház] - VersumOnline
az első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyene...7 hónappal ezelőtt
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában. ... BővebbenRövidebben
Megszabadulni a vekkertől - VersumOnline
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában.7 hónappal ezelőtt
Kedves fordítók!
A ljubljanai Liszt Intézet és a Ljubljanai Egyetem Összehasonlító és Általános Nyelvészeti Tanszékének magyar nyelvi lektorátusa magyar-szlovén műfordítói pályázatot írt ki.
A pályázat célja a kortárs magyar irodalmi művek szlovén nyelvre fordításának ösztönzése és a kezdő fordítók támogatása.
Líra kategóriában Makáry Sebestyén: Delta (FISZ, Budapest, 2021) című kötetéből választható két tetszőleges 12 soros vagy egy 18-30 soros vers.
Próza kategóriában Pál Sándor Attila: Rokonok (Magvető, Budapest, 2021) kötetéből egy tetszőleges, ötoldalnyi terjedelmű novella.
A jelentkezési határidő: 2023. október 15.
Bővebb információk a linken: ... BővebbenRövidebben
Magyar-szlovén irodalmi fordítói pályázat 2023
Liszt Intézet - Magyar Kulturális Központ Ljubljana8 hónappal ezelőtt
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában. ... BővebbenRövidebben
Amit senki sem tud - VersumOnline
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában.9 hónappal ezelőtt
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Írj egy könyvet - VersumOnline
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.9 hónappal ezelőtt
Az angol barokk nagymesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük
... BővebbenRövidebben
Szemtelen elegancia - VersumOnline
"Ha rendezetlensége szép, / kacérabb lesz az öltözék." - Az angol barokk mesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük9 hónappal ezelőtt
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Závada Péter fordításában. ... BővebbenRövidebben
Ne valld meg szerelmedet - VersumOnline
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus...10 hónappal ezelőtt
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Katasztrófavédelem - VersumOnline
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine vers Tóth Réka Ágnes magyar hangján.