
november 30, 2018 - Vers

“És kinek a parancsára / válogattak tapogatózó ujjak / az állatok között” – Ian McCallum Sandburg-ihlette verse Kensell Zsuzsanna fordításában.
Ian McCallum (1944) dél-afrikai orvos, analitikai pszichológus, pszichiáter, író, költő, speciális idegenvezető és a Wilderness Alapítvány igazgatója. Két vadon témájú verseskötete és egy regénye jelent meg a kétezres évek során. A díjnyertes Ecological Intelligence – Rediscovering Ourselves in Nature könyvében az ember és a természet egymáshoz való kapcsolódását vizsgálja és annak jelentőségét az emberi faj túlélésének szempontjából.
“És kinek a parancsára / válogattak tapogatózó ujjak / az állatok között” – Ian McCallum Sandburg-ihlette verse Kensell Zsuzsanna fordításában.
“Le kell szögeznünk, hogy nem áll túl jól “kicsiny kék oázisunk” jövője, ha már tényleg csak a költők haragja és törődése rázhat fel minket, amikor a világ legnagyobb országai sorra mondják fel a globális klímaegyezményeket (vagy egyáltalán nem is hajlandók aláírni őket).” – Sipos Tamás ajánlója Ian McCallum Nature and Poetry: Voice For The Voiceless (Költészet és természet: hangot a hangtalanoknak) című TEDx előadása elé.
1 nappal ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-3-resz/
"És íme számos dologgá folyok szét / Szentjánosbogár vagyok és megvilágítom a vadon ágait" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeménye ötödik énekének zárlatát Szolcsányi Ákos fordításában közöljük ... BővebbenRövidebben
Altazor - V. ének (3. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"És íme számos dologgá folyok szét / Szentjánosbogár vagyok és megvilágítom a vadon ágait" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeménye ötödik énekének zárlatát S...5 nappal ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-2-resz/
"Az alászállás malma / A megnyúzás malma" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeményének ötödik énekéből egy újabb részletet ismételten Szolcsányi Ákos fordításában közlünk ... BővebbenRövidebben
1 héttel ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-1-resz/
"Nőj perzselt madár szemében ülő / gyötrelemnél puhább kicsi zafír". A chilei Vicente Huidobro Altazorjának egy újabb énekét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük. A további két részlet az ötödik énekből az elkövetkező napokban kerül publikálásra ... BővebbenRövidebben
Altazor - V. ének (1. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"Nőj perzselt madár szemében ülő / gyötrelemnél puhább kicsi zafír". A chilei Vicente Huidobro Altazorjának egy újabb énekét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük.2 héttel ezelőtt
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / »A jövőről semmilyen illúzióm nincs«, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában. ... BővebbenRövidebben
Tizenhárom másodpercenként a fény - VersumOnline
versumonline.hu
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / „A jövőről semmilyen illúzióm nincs”, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában.2 héttel ezelőtt
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhunyt ír költő, Kevin Higgins versét Mesterházi Mónika tolmácsolásában adjuk közre. ... BővebbenRövidebben
Mindig azt hittem, élek - VersumOnline
versumonline.hu
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhuny...4 héttel ezelőtt
versumonline.hu/vers/a-test-2/
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk.4 héttel ezelőtt
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt. ... BővebbenRövidebben
Ha a víz tetején tűz lángja táncol; Ámor arcot tud vésni a lélekbe - VersumOnline
versumonline.hu
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt.2 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában. ... BővebbenRövidebben
Jeruzsálem (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában.