
május 7, 2016 - Vers

J. G. Ballardnak, a science fiction brit nagyágyújának szürrealista manifesztum-krédója Sirokai Mátyás fordításában.
J. G. Ballard (1930) brit író, a science fiction megújítója, a transzgresszív próza egyik emblematikus alakja. Sanghajban született, ahol apja egy angol textilipari vállalat vezető beosztású alkalmazottjaként dolgozott. Miután Japán 1941-ben megszállta Sanghajt, családjával együtt két évet töltött egy internálótáborban. Gyerekkori élményeit felhasználva negyven évvel később írta meg A Nap birodalma című regényt, ami bár kilóg kísérletező szellemű életművéből, mégis a legsikeresebb alkotása lett. Korai művei miatt a climate fiction atyjának tartják, az elsők között írt olyan science fictiont, amiben az űrutazás helyett a klímaváltozás játssza a főszerepet (pl. a Vízbe fúlt világ című regényében). A hetvenes években a technológia és a média hatását és lehetőségeit kezdte vizsgálni műveiben, ebben az időszakban született hírhedt regénye, a Karambol, ez a sajátos vízió az automobilok és az emberek kapcsolatának szexuális természetéről. Műveinek eredetiségét jól mutatja, hogy az angol irodalmi szaknyelvben meghonosodott a ballardian (ballardi) jelző. Tizenkilenc regény és ugyanennyi elbeszéléskötet szerzője, több száz interjú készült vele. Önmagát legszívesebben imaginatív szerzőnek nevezte. Az Amiben hiszek című prózaverset a francia Science fiction magazin körkérdésére válaszolva írta.
J. G. Ballardnak, a science fiction brit nagyágyújának szürrealista manifesztum-krédója Sirokai Mátyás fordításában.
21 órával ezelőtt
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Katasztrófavédelem - VersumOnline
versumonline.hu
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine vers Tóth Réka Ágnes magyar hangján.5 nappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. Henri Meschonnic verse ezúttal négy magyar verzióban szólal meg: Bittner Gábor, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária és Barna Anett fordításaiban. ... BővebbenRövidebben
Arcod összes porcikád - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Henri Meschonnic verse ezúttal négy magyar verzióban szólal meg: Bittner Gábor, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária és Barna Anett fordításaiban.4 héttel ezelőtt
"Pipacsmezők mélyén / prérifarkasok szunnyadtak." Az amerikai Catherine Pierce verse Fenyvesi Orsolya magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Antropocén pasztorál - VersumOnline
versumonline.hu
"Pipacsmezők mélyén / prérifarkasok szunnyadtak." Az amerikai Catherine Pierce verse Fenyvesi Orsolya magyar hangján.1 hónappal ezelőtt
"többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár" - az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bérjegyzékről Réder Ferenc fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár" - az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bé...1 hónappal ezelőtt
"A belek visszatérnek a kék űrbe / Ahol a lovak hevernek" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának 4. részletét Horváth Lívia fordításában közöljük ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 4. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"A belek visszatérnek a kék űrbe / Ahol a lovak hevernek" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának 4. részletét Horváth Lívia fordításában közöljük2 hónappal ezelőtt
"Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után" – az amerikai Charif Shanahan verse Gerevich András fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után". Az amerikai2 hónappal ezelőtt
"Épphogy hallom / Csontjaim mélyéről egy szaxofon hangját". A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának harmadik részletét ismételten Horváth Lívia fordításában közöljük. ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 3. részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Épphogy hallom / Csontjaim mélyéről egy szaxofon hangját". A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának harmadik részletét ismételten Horváth Lívia fordításában közöljük.2 hónappal ezelőtt
"Az igazság talán az, hogy / ennek az országnak minden dalában van egy sosem / énekelt harmadik versszak, valami kegyetlen, ami / kígyóként tekereg alattunk" – Ada Limón verse Fehér Tamara fordításában. ... BővebbenRövidebben
Egy új nemzeti himnusz - VersumOnline
versumonline.hu
"Az igazság talán az, hogy / ennek az országnak minden dalában van egy sosem / énekelt harmadik versszak, valami kegyetlen, ami / kígyóként tekereg alattunk"