
április 29, 2022 - Vers

“Nincsenek határaim / Bőröm nyitott ajtó / Az agyam pedig üres ház”. A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának második részét Horváth Livi fordításában közöljük.
Jorge Eduardo Eielson (1924–2006) perui képzőművész, író és költő. Már fiatalon Európába utazott, élt többek között Franciaországban és Svájcban is, élete nagy részét pedig Olaszországban töltötte. Az ‘50-es évek perui költőnemzedékéhez tartozik, akik César Vallejo újszerű formaiságát és versnyelvét tekintették követendő példának. Líráját a tipográfiai és műfaji kísérletezés, a fragmentáltság, a ritmikusság és a vizualitás jellemzi. Átfogó költészetkoncepciója nem csupán az írott művekre terjedt ki, ezért a talán leghíresebb, 1944 és 1960 között írt költeményeit összefogó antológiája a Poesía escrita (Írott költészet) címet kapta. Két regénye és két drámája is megjelent, de festészettel és szobrászattal is foglalkozott. Képzőművészeti munkásságának középpontjában az ősi perui hagyományok, ezen belül is a kipuk állnak.
“Nincsenek határaim / Bőröm nyitott ajtó / Az agyam pedig üres ház”. A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának második részét Horváth Livi fordításában közöljük.
“A törött bordákon mintha szarvas volna / Sarokba szorított simogatástól fosztott állat”. A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának első részletét Horváth Lívia fordításában közöljük.
16 órával ezelőtt
"Én vagyok a nő / akit jobb nem meghívni / az esküvőre" – a német Ulla Hahn verse Mohácsi Balázs magyarhangján. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Én vagyok a nő / akit jobb nem meghívni / az esküvőre" – a német Ulla Hahn verse Mohácsi Balázs magyarhangján.6 nappal ezelőtt
A költészet világnapján Eydís Blöndal versével üzenjük mindenkinek: olvassatok világlírát :)
Veress Kata fordítása ... BővebbenRövidebben
2 héttel ezelőtt
"Egy ismeretlen nyelven hallgatok. / Idegen vagyok, furcsa szokásokkal, / térdemben egyenes szelekkel." – a szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
A város tízlábúi - VersumOnline
versumonline.hu
"Egy ismeretlen nyelven hallgatok. / Idegen vagyok, furcsa szokásokkal, / térdemben egyenes szelekkel." – a szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában.3 héttel ezelőtt
"Akik verseket írnak / ők a legizgatottabbak / Nekirontanak ajtónak, falaknak, csendrendeletnek". A marokkói Abdellatif Laâbi verse Lackfi János magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Minden cellába... - VersumOnline
versumonline.hu
"Akik verseket írnak / ők a legizgatottabbak / Nekirontanak ajtónak, falaknak, csendrendeletnek". A marokkói Abdellatif Laâbi verse Lackfi János magyar hangján.4 héttel ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP: Jean-Baptiste Para francia költő, műfordító, kritikus verse három változatban, Pál Ágnes, Szécsi Krisztián és Székely Éva Mária fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Jean-Baptiste Para, francia költő, műfordító, kritikus verse három változatban, Szécsi Krisztián, Székely Éva Mária és Pál Ágnes fordításában.1 hónappal ezelőtt
"Rengeteg ismeretlen / meséli nekem / a történetét / megajándékoznak / barátsággal és szeretettel" – Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Rengeteg ismeretlen / meséli nekem / a történetét / megajándékoznak / barátsággal és szeretettel" – Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában.1 hónappal ezelőtt
"A gyűlölet kegyetlen szüreti mulatság / Mint egy kézzel készített piñata méhekkel teli // A gyűlölet fényűző hiábavalóság mint egy bársony madárfürdő". Újabb vers az új-zélandi Hera Lindsay Birdtől, ezúttal Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"A gyűlölet kegyetlen szüreti mulatság / Mint egy kézzel készített piñata méhekkel teli // A gyűlölet fényűző hiábavalóság mint egy bársony madárfürdő". Újabb vers az új-zéland...1 hónappal ezelőtt
"Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele" - újra Raymond Carver a Versumon, a fordító Berta Ádám. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele" - újra Raymond Carver a V...