
április 18, 2020 - Vers

“Ami nőnek a kérlek. / Ami nőnek a pohár feneke. / Ami rabszolgának a síkság repülő ablakából” – a Versum feminista blokkjának új darabja az amerikai Morgan Parker verse Mohácsi Balázs fordításában.
Morgan Parker (1987) amerikai költő. Három kötete jelent meg: Other People’s Comfort Keeps Me Up At Night (Más emberek kényelme tart ébren éjszakánként, 2015), There are More Beautiful Things than Beyoncé (Vannak szebb dolgok Beyoncénál, 2017), valamint Magical Negro (Varázslatos néger, 2019). Második kötete – melyből az itt olvasható versek is származnak – jellegzetes foglalata annak, milyen volt egy középosztálybeli fiatal afroamerikai nőnek megélni az Obama-érát.
“Ami nőnek a kérlek. / Ami nőnek a pohár feneke. / Ami rabszolgának a síkság repülő ablakából” – a Versum feminista blokkjának új darabja az amerikai Morgan Parker verse Mohácsi Balázs fordításában.
1 nappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában.1 héttel ezelőtt
"A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. // A pörgő, örvénylő világ / Senkit sem boldogít." – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában. ... BővebbenRövidebben
A cár gyermekeinek balladája - VersumOnline
versumonline.hu
"A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. // A pörgő, örvénylő világ / Senkit sem boldogít." – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában.3 héttel ezelőtt
"képtelenek vagyunk a házban aludni / letesszük a gyékényt a szabad ég alá / és elterülünk a halottaink mellé" – Marius Aldea, román költő verse Gothár Tamás fordításában. ... BővebbenRövidebben
mi a halottainkat - VersumOnline
versumonline.hu
"képtelenek vagyunk a házban aludni / letesszük a gyékényt a szabad ég alá / és elterülünk a halottaink mellé" – Marius Aldea, román költő verse Gothár Tamás fordításában.3 héttel ezelőtt
"A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitva szájuk, és úgy / tágulnak, ahogy tavaszi zöldbe hatalmasat harapó szájak." – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Összejön az egész világ, és csoportosan megbasznak egy őzet - VersumOnline
versumonline.hu
A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitv...1 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jean Grosjean verse négy változatban, Tóth Hanga, Szécsi Krisztián, Kardos Anita és Nagy Melinda fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jean Grosjean verse négy változatban, Tóth Hanga, Szécsi Krisztián, Kardos Anita és Nagy Melinda fordításában.1 hónappal ezelőtt
"olvadjatok testek olvadjatok össze / adjatok / jómódot/szabadságot /amit nem vehet el semmilyen kongresszus" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában. ... BővebbenRövidebben
Istenről & más dolgokról - VersumOnline
versumonline.hu
"olvadjatok testek olvadjatok össze / adjatok / jómódot/szabadságot /amit nem vehet el semmilyen kongresszus" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke D. Sára fordításában.1 hónappal ezelőtt
"Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt" - a chilei Vicente Huidobro Altazor című avantgárd költeményéből a második ének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük
versumonline.hu/vers/altazor-reszlet-2/ ... BővebbenRövidebben
Altazor (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt" - a chilei Vicente Huidobro Altazorjának második énekének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos f...1 hónappal ezelőtt
"rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő" – a német Monika Rinck verse András Orsolya fordításában. ... BővebbenRövidebben
nincs: cél, avagy a csordavezér felettébb bosszantó kolompja - VersumOnline
versumonline.hu
"rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő" –