
február 23, 2015 - Vers

Pierre Jean Jouve verse a Vérverejték (Sueur de Sang) kötetből Szabó Marcell fordításában.
Pierre Jean Jouve (1887–1976) francia költő, író, esszéista. Pályáján, melynek kezdeti szakaszában a Jules Romains alapította, ún. „unanimista” csoportosuláshoz tartozott, a ’20-as években áll be erőteljes fordulat, amikor rendkívül korán, felesége révén megismerkedik a pszichoanalízissel. Számos alapvető verseskötete származik a ’30-as, ’40-es évekből, melyekben nyíltan a költői alkotás és a tudattalan összefonódása foglalkoztatja. A második világháború alatt Svájcban él, de fontos szellemi résztvevője ellenállásnak. Költészete nagy hatással volt olyan fiatal alkotókra, mint Pierre Emmanuel vagy Yves Bonnefoy.
Pierre Jean Jouve verse a Vérverejték (Sueur de Sang) kötetből Szabó Marcell fordításában.
21 órával ezelőtt
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Katasztrófavédelem - VersumOnline
versumonline.hu
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine vers Tóth Réka Ágnes magyar hangján.5 nappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. Henri Meschonnic verse ezúttal négy magyar verzióban szólal meg: Bittner Gábor, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária és Barna Anett fordításaiban. ... BővebbenRövidebben
Arcod összes porcikád - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Henri Meschonnic verse ezúttal négy magyar verzióban szólal meg: Bittner Gábor, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária és Barna Anett fordításaiban.4 héttel ezelőtt
"Pipacsmezők mélyén / prérifarkasok szunnyadtak." Az amerikai Catherine Pierce verse Fenyvesi Orsolya magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Antropocén pasztorál - VersumOnline
versumonline.hu
"Pipacsmezők mélyén / prérifarkasok szunnyadtak." Az amerikai Catherine Pierce verse Fenyvesi Orsolya magyar hangján.1 hónappal ezelőtt
"többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár" - az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bérjegyzékről Réder Ferenc fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár" - az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bé...1 hónappal ezelőtt
"A belek visszatérnek a kék űrbe / Ahol a lovak hevernek" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának 4. részletét Horváth Lívia fordításában közöljük ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 4. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"A belek visszatérnek a kék űrbe / Ahol a lovak hevernek" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának 4. részletét Horváth Lívia fordításában közöljük2 hónappal ezelőtt
"Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után" – az amerikai Charif Shanahan verse Gerevich András fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után". Az amerikai2 hónappal ezelőtt
"Épphogy hallom / Csontjaim mélyéről egy szaxofon hangját". A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának harmadik részletét ismételten Horváth Lívia fordításában közöljük. ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 3. részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Épphogy hallom / Csontjaim mélyéről egy szaxofon hangját". A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának harmadik részletét ismételten Horváth Lívia fordításában közöljük.2 hónappal ezelőtt
"Az igazság talán az, hogy / ennek az országnak minden dalában van egy sosem / énekelt harmadik versszak, valami kegyetlen, ami / kígyóként tekereg alattunk" – Ada Limón verse Fehér Tamara fordításában. ... BővebbenRövidebben
Egy új nemzeti himnusz - VersumOnline
versumonline.hu
"Az igazság talán az, hogy / ennek az országnak minden dalában van egy sosem / énekelt harmadik versszak, valami kegyetlen, ami / kígyóként tekereg alattunk"