
január 30, 2019 - Vers

“Mellkasukat ostorozta a szél/Lehetetlen volt már a nyárra és a madarakra gondolni” – a számi költő Rauni Magga Lukkari verse az Észak folyóirattal közös új rovatban. A fordítók Domokos Johanna és Németh Petra.
Rauni Magga Lukkari (1943, Ohcejohkka/Utsjoki, Finnország) A legfontosabb és legproduktívabb kortárs számi írók egyike. Íróként, fordítóként és drámaíróként is tevékeny. 2000-ig a Számi Írók Egyesületének volt az elnöke, 2002 óta a Gollegiella (Arany Nyelv) nevű saját kiadóját vezeti. Verseit norvég, angol, izlandi, magyar és finn nyelvre is átültették. Költeményeinek kezdeti, politikai aktivista hangvétele az évek során egy nőies érzékenységű pszichoanalitikus líra felé finomodott. 1987-ben Északi Irodalmi díjra jelölték, 1996-ban pedig elnyerte a Számi Tanács irodalmi díját. Magyarul versei az Örökanyák — Világlányok című dupla kötetben (2017, L’Harmattan/KRE Műfordítás sorozat), drámája A szerencsefia című válogatáskötetben olvasható (Napkút, 2017).
“Mellkasukat ostorozta a szél/Lehetetlen volt már a nyárra és a madarakra gondolni” – a számi költő Rauni Magga Lukkari verse az Észak folyóirattal közös új rovatban. A fordítók Domokos Johanna és Németh Petra.
5 nappal ezelőtt
"Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt" - a chilei Vicente Huidobro Altazor című avantgárd költeményéből a második ének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük
versumonline.hu/vers/altazor-reszlet-2/ ... BővebbenRövidebben
Altazor (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt" - a chilei Vicente Huidobro Altazorjának második énekének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos f...1 héttel ezelőtt
"rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő" – a német Monika Rinck verse András Orsolya fordításában. ... BővebbenRövidebben
nincs: cél, avagy a csordavezér felettébb bosszantó kolompja - VersumOnline
versumonline.hu
"rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő" –1 héttel ezelőtt
"Túlél talán a gondolat egymaga úgy is, / hogy nincs, aki gondoljon" - két vers a Nobel-díjas olasz költőtől, Eugenio Montaletól Babiczky Tibor fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Túlél talán a gondolat egymaga úgy is, / hogy nincs, aki gondoljon" - két vers a Nobel-díjas olasz költőtől, Eugenio Montaletól Babiczky Tibor fordításában.2 héttel ezelőtt
"Odakint az ég pólóágyúként lövöldözi szét a mélykék árnyakat / És tavasz hullámzik a szélben akár a wifi". Hera Lindsay Bird versét Tóth Réka Ágnes fordításában közöljük. ... BővebbenRövidebben
Tudtam, hogy szeretlek, amikor megmutattad nekem a Minecraft-világodat - VersumOnline
versumonline.hu
"Odakint az ég pólóágyúként lövöldözi szét a mélykék árnyakat / És tavasz hullámzik a szélben akár a wifi" - Hera Lindsay Bird versét Tóth Réka Ágnes fordításában közöljük2 héttel ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jacques Ancet verse három változatban, Kovács András, Vilmos Eszter és Kardos Anita fordításában.
versumonline.hu/vers/triptichon-arnyekkal/ ... BővebbenRövidebben
Triptichon árnyékkal - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jacques Ancet verse három változatban, Kovács András, Vilmos Eszter és Kardos Anita fordításában.4 héttel ezelőtt
"Nincsenek határaim / Bőröm nyitott ajtó / Az agyam pedig üres ház" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának második részét Horváth Livi fordításában közöljük
versumonline.hu/vers/a-test-sotet-ejszakaja-versciklus-2-reszlet/ ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 2. részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Nincsenek határaim / Bőröm nyitott ajtó / Az agyam pedig üres ház" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának második részét Horváth Livi fordításában közöljük4 héttel ezelőtt
"Takarják el a szemüket. / Ugorjanak ki a gépből. / Pilóta nincsen." - a világhírű zenész és médiaművész Laurie Anderson két dalszövege Purosz Leonidasz fordításában az éppen 40 éves Big Science-albumról. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Takarják el a szemüket. / Ugorjanak ki a gépből. / Pilóta nincsen." - a világhírű zenész és médiaművész Laurie Anderson két dalszövege Purosz Leonidasz fordításában az éppen 40 év...4 héttel ezelőtt
"A törött bordákon mintha szarvas volna / Sarokba szorított simogatástól fosztott állat". A perui Jorge Edualdo Eielson versciklusának első részletét Horváth Lívia fordításában közöljük. ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 1. részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"A törött bordákon mintha szarvas volna / Sarokba szorított simogatástól fosztott állat". A perui Jorge Edualdo Eielson versciklusának első részletét Horváth Lívia fordításában közöl...