Raymond Carver

Raymond Carver (1938-1988) amerikai novellista és költő. Carver a novella műfajának megújítója az 1970-es és 1980-as évek fordulóján, de korábban kezdett verseket írni, mint prózát. Öt verseskötete jelent meg életében, emellett Fires című, vegyes műfajú kötetében is olvashatók versek. Versei többnyire ugyanazt a letisztított, keresetlen nyelvezetet használják, mint novellái. Megfigyelései sokszor prózaiak, azonban, ahogy ez az elbeszélések esetében szintén igaz, atmoszférateremtés és végkicsengés tekintetében nagyon is költőiek Carver írásai.

“Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele” – újra Raymond Carver a Versumon, a fordító Berta Ádám!

“Egész délelőtt az asztalnál ültem, / ide-oda mozgott a kezem a határtalan veszteség fölött, / ahogy próbáltam felidézni azt a különös életet”. Raymond Carver versét Berta Ádám fordította.

“Kilencéves voltam. / Világéletemben ott volt / körülöttem a pia. A barátaim / is ittak, de ők bírták” – újra Raymond Carver a Versumon Berta Ádám fordításában.

Ha becsuknám a szemem egy percre, / el lennék veszve, mégis / örömmel lehevernék, és örökre elaludnék, / itt az út mellett.

“az új hajójában ül, dagadnak a vitorlák, / ő pedig betérne a kikötőbe a lányért.” – Az amerikai Raymond Carver újabb verse Berta Ádám fordításában.

“El akartad mesélni, hogy bulit / rendeztél. És hiányoztam. / Olyan volt, mint régen, mondtad, / és nevettél.” Egy újabb Raymond Carver-vers Berta Ádám fordításában.

“Nyárfák. / Esős napok, magas vízállás. / A leveleket végül a földbe kalapálják.” – az amerikai Raymond Carver verse Berta Ádám fordításában.

“A lélekben ott a vágy a nem-gondolkozásra. / Az elcsendesedésre. S ezzel párosul / a vágy a szigorra, igen, és a kérlelhetetlenségre. / De a lélek ráadásul egy simulékony seggfej, / nem mindig megbízható.” – Raymond Carver versét Berta Ádám fordította.