november 17, 2024 - Vers
“A pók fonala / a fényben, lendül / könnyedén az ököl”. A német Sandra Hubinger verse Bordás Máté fordításában.
Sandra Hubinger (1974) osztrák író, költő. 2013 óta ír verseket, rövidprózát és színházi szövegeket. Egyetemi tanulmányait Salzburgban kezdte, germanisztikát és történelmet hallgatott, majd Bécsben az Iparművészeti Egyetemen nyelvművészet (Sprachkunst) szakon végzett. Két verseskötete jelent meg eddig, 2016-ban a Kaum Gewicht und Rückwind (Súly és hátszél alig) és 2019-ben a wir gehen (Megyünk), valamint 2022-ben Varjakról és mogyorókról (Von Krähen und Nüssen) című prózakötete. Darabjait a Salzburgi Ünnepi Játékokon és a Bécsi Fesztiválon is játszották. Ösztöndíjak, rezidenciaprogramok és fesztiválok keretében járt már Horváthországban, Macedóniában, Magyarországon, valamint Salzburg város 2018-ban a H.C. Artmann-ösztöndíjjal jutalmazta.
“A pók fonala / a fényben, lendül / könnyedén az ököl”. A német Sandra Hubinger verse Bordás Máté fordításában.
“a saját szőnyeget / újra kigurítani / szétteríteni / széleket a szélekhez / érintve / apró dombokat formálva”. A német Sandra Hubinger verse Bordás Máté fordításában.