
február 26, 2019 - Vers

“…amikor a hatalmas kutyákat / szabadon engedik a parkban” – a norvég Steinar Opstad verse az Észak folyóirattal közös rovatunkban. A fordító Németh Viola.
Steinar Opstad (1971) norvég költő. Irodalomtudományt, németet és vallástörténetet tanult az Oslói Egyetemen, de járt a Hordalandi Íróakadémiára is. 1996-ban debütált Tavler og bud (Táblák és üzenetek) című kötetével, amiért megkapta az egyik legfontosabb norvég irodalmi díjat, a legjobb elsőkönyvesnek járó Tarjei Vesaas’ debutantpris-t. Verseiben gyakoriak a bibliai allúziók, a metapoézis, de visszatérő téma a család, az egyedüllét és a valahová tartozás igénye is. A számos irodalmi díjjal kitüntetett, nyolc kötettel rendelkező Opstadnak már 2006-ban, 35 éves korában jelent meg válogatáskötete.
“…amikor a hatalmas kutyákat / szabadon engedik a parkban” – a norvég Steinar Opstad verse az Észak folyóirattal közös rovatunkban. A fordító Németh Viola.
“Nem vagyok próféta vagy író / pornószerző vagyok / és amit írok azon annyi csak a megbánni való / mint a kezemben tartott falevélen” – A norvég Steinar Opstad verse Vajna Ádám fordításában.
4 nappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában.2 héttel ezelőtt
"A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. // A pörgő, örvénylő világ / Senkit sem boldogít." – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában. ... BővebbenRövidebben
A cár gyermekeinek balladája - VersumOnline
versumonline.hu
"A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. // A pörgő, örvénylő világ / Senkit sem boldogít." – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában.3 héttel ezelőtt
"képtelenek vagyunk a házban aludni / letesszük a gyékényt a szabad ég alá / és elterülünk a halottaink mellé" – Marius Aldea, román költő verse Gothár Tamás fordításában. ... BővebbenRövidebben
mi a halottainkat - VersumOnline
versumonline.hu
"képtelenek vagyunk a házban aludni / letesszük a gyékényt a szabad ég alá / és elterülünk a halottaink mellé" – Marius Aldea, román költő verse Gothár Tamás fordításában.4 héttel ezelőtt
"A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitva szájuk, és úgy / tágulnak, ahogy tavaszi zöldbe hatalmasat harapó szájak." – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Összejön az egész világ, és csoportosan megbasznak egy őzet - VersumOnline
versumonline.hu
A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitv...1 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jean Grosjean verse négy változatban, Tóth Hanga, Szécsi Krisztián, Kardos Anita és Nagy Melinda fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jean Grosjean verse négy változatban, Tóth Hanga, Szécsi Krisztián, Kardos Anita és Nagy Melinda fordításában.1 hónappal ezelőtt
"olvadjatok testek olvadjatok össze / adjatok / jómódot/szabadságot /amit nem vehet el semmilyen kongresszus" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában. ... BővebbenRövidebben
Istenről & más dolgokról - VersumOnline
versumonline.hu
"olvadjatok testek olvadjatok össze / adjatok / jómódot/szabadságot /amit nem vehet el semmilyen kongresszus" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke D. Sára fordításában.2 hónappal ezelőtt
"Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt" - a chilei Vicente Huidobro Altazor című avantgárd költeményéből a második ének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük
versumonline.hu/vers/altazor-reszlet-2/ ... BővebbenRövidebben
Altazor (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt" - a chilei Vicente Huidobro Altazorjának második énekének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos f...2 hónappal ezelőtt
"rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő" – a német Monika Rinck verse András Orsolya fordításában. ... BővebbenRövidebben
nincs: cél, avagy a csordavezér felettébb bosszantó kolompja - VersumOnline
versumonline.hu
"rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő" –