
december 10, 2021 - Vers

“amikor széthullott az országunk / azt mondták / csak az egység ment meg bennünket”. A szerb Stevan Bradić újabb verse Benedek Miklós fordításában.
Stevan Bradić (1982) szerb költő, kritikus, esszéista és műfordító. Összehasonlító irodalomtudományi és anglisztikai diplomáit az Újvidéki Egyetemen és a Stockholmi Egyetemen szerezte, doktoriját Újvidéken védte. Az Újvidéki Egyetem Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszékének tanársegédje. Három verseskötet szerzője: Jastog (Homár, Prelom, 2021), Na zemlji (A földön, Treći trg, 2017), U kotlarnici (A kazánházban, Adresa, 2013). Publikált továbbá három monográfiát az érzékelés-történet, az avantgárd, valamint a modern költészet tárgykörében. Verseit ez idáig angol, német, magyar és ruszin nyelvre fordították le. Alapító főszerkesztője a Rizom irodalmi-filozófiai-társadalomelméleti folyóiratnak és a Camera Obscura (Mračna komora) nevű videocsatornának, valamint főszervezője a Literary Machine nevű fesztiválnak. Újvidéken él és dolgozik.
“amikor széthullott az országunk / azt mondták / csak az egység ment meg bennünket”. A szerb Stevan Bradić újabb verse Benedek Miklós fordításában.
“vannak akik nem tudják elviselni a távolságot ahonnan jönnek / ha velük együtt ereszkedünk le a folyón”. A szerb Stevan Bradić verse Benedek Miklós fordításában.
2 nappal ezelőtt
"Én vagyok a nő / akit jobb nem meghívni / az esküvőre" – a német Ulla Hahn verse Mohácsi Balázs magyarhangján. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Én vagyok a nő / akit jobb nem meghívni / az esküvőre" – a német Ulla Hahn verse Mohácsi Balázs magyarhangján.1 héttel ezelőtt
A költészet világnapján Eydís Blöndal versével üzenjük mindenkinek: olvassatok világlírát :)
Veress Kata fordítása ... BővebbenRövidebben
2 héttel ezelőtt
"Egy ismeretlen nyelven hallgatok. / Idegen vagyok, furcsa szokásokkal, / térdemben egyenes szelekkel." – a szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
A város tízlábúi - VersumOnline
versumonline.hu
"Egy ismeretlen nyelven hallgatok. / Idegen vagyok, furcsa szokásokkal, / térdemben egyenes szelekkel." – a szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában.3 héttel ezelőtt
"Akik verseket írnak / ők a legizgatottabbak / Nekirontanak ajtónak, falaknak, csendrendeletnek". A marokkói Abdellatif Laâbi verse Lackfi János magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Minden cellába... - VersumOnline
versumonline.hu
"Akik verseket írnak / ők a legizgatottabbak / Nekirontanak ajtónak, falaknak, csendrendeletnek". A marokkói Abdellatif Laâbi verse Lackfi János magyar hangján.4 héttel ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP: Jean-Baptiste Para francia költő, műfordító, kritikus verse három változatban, Pál Ágnes, Szécsi Krisztián és Székely Éva Mária fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Jean-Baptiste Para, francia költő, műfordító, kritikus verse három változatban, Szécsi Krisztián, Székely Éva Mária és Pál Ágnes fordításában.1 hónappal ezelőtt
"Rengeteg ismeretlen / meséli nekem / a történetét / megajándékoznak / barátsággal és szeretettel" – Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Rengeteg ismeretlen / meséli nekem / a történetét / megajándékoznak / barátsággal és szeretettel" – Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában.1 hónappal ezelőtt
"A gyűlölet kegyetlen szüreti mulatság / Mint egy kézzel készített piñata méhekkel teli // A gyűlölet fényűző hiábavalóság mint egy bársony madárfürdő". Újabb vers az új-zélandi Hera Lindsay Birdtől, ezúttal Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"A gyűlölet kegyetlen szüreti mulatság / Mint egy kézzel készített piñata méhekkel teli // A gyűlölet fényűző hiábavalóság mint egy bársony madárfürdő". Újabb vers az új-zéland...1 hónappal ezelőtt
"Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele" - újra Raymond Carver a Versumon, a fordító Berta Ádám. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele" - újra Raymond Carver a V...