
december 24, 2017 - Vers

“A gyermek ámul a karácsonyfán, / S őrizze is meg az ámulás szellemét” – T. S. Eliot költeménye a karácsonyfákról 1954-ből, az Ariel-versek közül, Rónay György fordításában.
T. S. Eliot (1888–1965) Nobel-díjas költő, drámaíró és kritikus. Amerikában, a Missouri állambeli St. Louisban született jómódú kereskedőcsaládba. Egyetemi tanulmányait a Harvardon folytatta, de már ekkor sokat utazott Európába, Párizsban, Berlinben, Londonban töltött hosszabb időt. Az 1910-es évek közepén a brit fővárosban telepedett le, 1927-től a brit állampolgárságot is felvette, illetve áttért anglikán hitre. A lírai főművének tartott hosszúvers, az 1922-ben megjelent The Waste Land magyarul Vas István (Átokföldje) és Weöres Sándor (A puszta ország) fordításában is ismert. Jelentősebb művei még: Prufrock és egyéb észrevételek (Prufrock and Other Observations, 1917), Az üresek (The Hollow Men, 1925), Hamvazószerda (Ash Wednesday, 1930), Macskák könyve (Old Possum’s Book of Practical Cats, 1939), Négy kvartett (Four Quartets, 1945).
“A gyermek ámul a karácsonyfán, / S őrizze is meg az ámulás szellemét” – T. S. Eliot költeménye a karácsonyfákról 1954-ből, az Ariel-versek közül, Rónay György fordításában.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
Click to show error
4 héttel ezelőtt
első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyenes egyszerre /
nézheted minden egyes halálra rémült állat szemében
a donecki származású ukrán költő, Ija Kiva versét Vonnák Diána fordította
... BővebbenRövidebben
[menekültek. színház] - VersumOnline
versumonline.hu
az első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyene...4 héttel ezelőtt
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában. ... BővebbenRövidebben
Megszabadulni a vekkertől - VersumOnline
versumonline.hu
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában.4 héttel ezelőtt
Kedves fordítók!
A ljubljanai Liszt Intézet és a Ljubljanai Egyetem Összehasonlító és Általános Nyelvészeti Tanszékének magyar nyelvi lektorátusa magyar-szlovén műfordítói pályázatot írt ki.
A pályázat célja a kortárs magyar irodalmi művek szlovén nyelvre fordításának ösztönzése és a kezdő fordítók támogatása.
Líra kategóriában Makáry Sebestyén: Delta (FISZ, Budapest, 2021) című kötetéből választható két tetszőleges 12 soros vagy egy 18-30 soros vers.
Próza kategóriában Pál Sándor Attila: Rokonok (Magvető, Budapest, 2021) kötetéből egy tetszőleges, ötoldalnyi terjedelmű novella.
A jelentkezési határidő: 2023. október 15.
Bővebb információk a linken: ... BővebbenRövidebben
Magyar-szlovén irodalmi fordítói pályázat 2023
culture.hu
Liszt Intézet - Magyar Kulturális Központ Ljubljana2 hónappal ezelőtt
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában. ... BővebbenRövidebben
Amit senki sem tud - VersumOnline
versumonline.hu
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában.3 hónappal ezelőtt
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Írj egy könyvet - VersumOnline
versumonline.hu
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.3 hónappal ezelőtt
Az angol barokk nagymesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük
... BővebbenRövidebben
Szemtelen elegancia - VersumOnline
versumonline.hu
"Ha rendezetlensége szép, / kacérabb lesz az öltözék." - Az angol barokk mesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük4 hónappal ezelőtt
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Závada Péter fordításában. ... BővebbenRövidebben
Ne valld meg szerelmedet - VersumOnline
versumonline.hu
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus...4 hónappal ezelőtt
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Katasztrófavédelem - VersumOnline
versumonline.hu
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine vers Tóth Réka Ágnes magyar hangján.