május 7, 2024 - Vers
“Kezemnél fogva hurcolnak, elengednek, hadd zuhanjak. / Egybeszerkesztenek az összekutyult darabjaimból, / És hagyják, hogy fussak most már egyedül” – a német Volker Braun verse Mohácsi Balázs fordításában.
Volker Braun (1939) német költő, író, drámaíró. Az egykori NDK egyik legfontosabb írója. Magyarul Petri György fordításában, az Új Pegazus könyvsorozatban jelent meg füzetnyi verse. A nagy megbékélés című drámája Márton László fordításában látott napvilágot. Prózái közül a Hincze-Kuncze-regényt Györffy Miklós, a Hans Kast kötetlen élete című elbeszéléskötetét pedig Bor Ambrus ültette magyarra.
“Kezemnél fogva hurcolnak, elengednek, hadd zuhanjak. / Egybeszerkesztenek az összekutyult darabjaimból, / És hagyják, hogy fussak most már egyedül” – a német Volker Braun verse Mohácsi Balázs fordításában.
“van-e, aki megérti // Mikor azt mondja, hogy ez az élete”. A német Volker Braun verse Mohácsi Balázs tolmácsolásában.
“Honnan kellene kinyernem, / Ami után vágyódtam / ezen a nyáron?” – a német Volker Braun verse Mohácsi Balázs fordításában.