szeptember 17, 2019 - Vers
“Hát így élünk, / nem engedjük át a helyünket, nem mosolygunk, nem köszönünk, / félünk”. A lett Inga Gaile verse Tölgyesi Beatrix fordításában.
“Hát így élünk, / nem engedjük át a helyünket, nem mosolygunk, nem köszönünk, / félünk”. A lett Inga Gaile verse Tölgyesi Beatrix fordításában.
“egy nap láttam / hogy a szaunából jön nagymama / és fésülködik az asztali tükör előtt”. Az észt Kalju Kruusa verse Lengyel Tóth Krisztina fordításában.
“itt nincsenek nemzetiségek // csak a felhők fölé készülő emberek, akiket elfogott / a félelem, a remegés, a hascsikarás”. A litván Giedrė Kazlauskaitė verse Tölgyesi Beatrix magyar hangján.
“az életem fenekestül felfordult / rájöttem, hogy már nem hiszek semmiben”. A lett Krišjānis Zeļģis két verse Tölgyesi Beatrix magyar hangján.
“Nincs egy árva holdsugár / sem tündérmese // Csak karcsú hagymaszárak / és döngicsélő darazsak”. Az észt Kristiina Ehin verse Timár Bogáta fordításában.
“a kapualjakban sámánok / házalnak varázserejüket / régen elvesztett / amulettekkel.” A litván Marius Burokas verse Tölgyesi Beatrix magyarításában.
“hetedik születésnapját ünnepli / az új észt köztársaság / ezen a szürke nyirkos estén”. Az észt Maarja Kangro verse Márkus Virág magyar hangján.
“Nézzétek, hogyan halad át az úttesten, / hogyan kacag, hogyan vásárol.” Az oroszul író lett Szergej Timofejev verse Krasztev Péter fordításában.