május 30, 2020 - Vers
“MOST ÁTKOZOM AZOKAT, AKIK IMÁDKOZNAK ÉRTEM / ÉS AZ ELLENSÉG KEBLÉN LELEK BÉKÉRE” – a múlt hónapban elhunyt fiatal dán költő, Yahya Hassan utolsó verse Németh Viola fordításában, az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“MOST ÁTKOZOM AZOKAT, AKIK IMÁDKOZNAK ÉRTEM / ÉS AZ ELLENSÉG KEBLÉN LELEK BÉKÉRE” – a múlt hónapban elhunyt fiatal dán költő, Yahya Hassan utolsó verse Németh Viola fordításában, az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“A nő bárról bárra jár, és hagyja, hogy / sört fizessenek neki a férfiak.” – az izlandi Eydís Blöndal verse Veress Kata fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“lopva rápillantok a kanapén, / és arra gondolok, ezt mondom majd a temetésén” – a norvég Gro Dahle verse Gógl Réka fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“Átlók. / Klórszag. / Alhattam, hiszen most ébredek.” – a svéd Fredrik Nyberg verse Vajna Ádám fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“és mikor arra gondolok, hogy meghaltál, / kedvem támadna kibontani az élet és a halál kimonóját” – a dán költészet klasszikusának, Jens August Schadénak a verse Morten Rasmussen és Wulf Sámuel fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“Egynek születni mind közül / és csak lassan telni meg – önmagunkkal? / a saját létezésünkkel? a saját / létezésünk tudatával egy világban, ahol / rajtunk kívül még hatmilliárdan élnek?” – a norvég Geir Gulliksen verse Gógl Réka fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“Vigyázat! Ez a vers nem / a tejberizsről szól.” – a fiatal izlandi költő Eydís Blöndal verse Rácz Kata fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“továbbá kultúránk / megmentése sem sikerült” – az észt Kivisildnik verse Kövesdi Lilla Dóra fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“és talán / egy éjjel, / álmatlanul forgolódva / hallgatod majd, / nem omlik-e rád a hegy” – a norvég költészet nagy klasszikusának, Olav H. Haugének verse Veress Dávid újrafordításban az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“a büszke / önimádó egoista / bölcsek birodalmát / építem / én isten” – a finn Timo K. Mukka verse az Észak folyóirattal közös rovatunkban. A fordító Buzás Borbála.
“nem tudom / honnan jönnek / a hangok / nincs semmi esélyük” – a svéd Bruno K. Öijer verse az Észak folyóirattal közös rovatunkban. A fordító Ferencz Mónika.
“edd csak meg a levesed / és beszélj / a legapróbb dolgokról” – a dán Naja Marie Aidt verse az Észak folyóirattal közös rovatunkban. A fordító Veress Dávid.
“…amikor a hatalmas kutyákat / szabadon engedik a parkban” – a norvég Steinar Opstad verse az Észak folyóirattal közös rovatunkban. A fordító Németh Viola.
“Mellkasukat ostorozta a szél/Lehetetlen volt már a nyárra és a madarakra gondolni” – a számi költő Rauni Magga Lukkari verse az Észak folyóirattal közös új rovatban. A fordítók Domokos Johanna és Németh Petra.