Hogy alkottunk öreg földön új művészetet
Hírhedt harcmező ez a völgy.
Sosem értetted a természetlírát.
Eddig. E pillanatig ‒ ha ezek az állítások
nem ide illők, kövesd ezt
a csöndet a tetőpontjáig, és hallani fogod
a levegő történelmét: megírva a páfrány
frissességét, vagy egy fenyőrigó vagy
énekes rigó emelkedését és fordulását.
A másik történelem néma: a torkolat
arra van. Az eredmény itt döntetett el:
Két király felkészült, hogy nem ejt foglyokat.
Majd egy király és egy halott hagyomány.
Most a párás alkony és az összes régi seb
egy nyelvre vár, másmilyen igazságra:
Ha látod a fűzfa selyemszövetét
és a folyókanyarulat legszélét,
ahogy egyre csak sötétedik, akkor
tudni fogod, hogy a természetlíra
nem cselekvés és nem is annak a vége:
hanem ez a rozsda a fák melletti kapun,
a lábunk alatti marharácson,
a kormányművön: mindez
következmény, burok és,
a maga szerény módján, a béke művészete:
A távolság szót próbálgatom és megtelik
platánfákkal, egy nyárra való virágporral,
és ahogy leírom: völgy, a szalma, a fém,
a vér, az eskük, a vértek megíratlanok.
Lassan terjed a csönd, e szavaktól
azokig a magyalfákig elér, félig-meddig
árnyékok vetülnek a gázlóra
a Yellow Island déli partján,
ahogy az alkonyat megmutatja, hogyan
kezd ez az édes korrózió beteljesedni:
amit látunk, azt a vers láttatja:
esteledik ‒ marhák, marhák árnyéka ‒,
rekettyebokrok, és az időjárás változása
hamarosan mindent átalakít: mi azt látjuk,
ahogy a tér és a tér gyötrelme erre
a pillanatra megszabadulnak egymástól.
Bordás Máté
fordítása