[Ha szeret a férfi…]
Ha szeret a férfi, a szerelem
Ezeregyéjszakás
Mesebirodalom.
Ezeregy éjszaka
Hajózott bennem a szemed
Csillagos vizeken.
Ezeregy éjszaka,
Ezer buja város,
Ott vágyad nálam hál meg,
Ott hangod engem szólít,
Tündöklő vizeken,
Cseppentett csillagok felett.
—
[A férfi s nő szerelme…]
A férfi s nő szerelme
Mint gyermeki történet,
Az Ezeregyéj meséibe illő.
Az Ezeregyéj meséibe,
Hol tekinteted siklott felém
Tó vizén a csillagok közt.
Az Ezeregyéj meséiben,
Érzéki városok szűk utcáin,
Hol ház vagyok s bennem vágyad él,
Hol hangod megszólít,
Fényben úszó tavakon,
A víz csillagainak ölén.
—
[Mint az ezeregyéjszaka…]
Mint az ezeregyéjszaka
Egy meséje,
Olyan a nőnek a férfi szerelme.
Az ezeregyéjszaka meséje,
Hol szemed vitorlát bontva,
Csillogó tavak tükrén talált el hozzám.
Az ezeregyéjszaka egy meséje,
Izzó, eleven városok zenéje,
Hol vágyad bennem honra lelhet,
Hol hívó, messzi szód ölelget
A tó tükrébe költözött
Fénylő csillagok fölött.
—
Az eredeti vers:
[L’amour d’un homme pour une femme…]
L’amour d’un homme pour une femme,
C’est un livre d’enfant
Aux mille et une nuits.
Aux mille et une nuits,
Où tes yeux ont navigué en moi
Sur des lacs étoilés.
Aux mille et une nuits,
Aux cités charnelles,
Où tes désirs m’habitent,
Où ta voix m’appelle,
Sur des lacs lumineux,
Au-dessus des étoiles liquides.
A szövegek Imreh András vezetésével, a Francia Workshop keretében készültek. A műhelyvezető előszava itt érhető el.