Az idén 86 éves Donald Hall, akit a kortárs amerikai líra egyik élő klasszikusaként tartanak számon, decemberben esszékötettel jelentkezett. Az Essays After Eighty (’Esszék nyolcvan fölött’) című gyűjtemény tizennégy költői nyelven megírt szövege főként az öregedés, a halál felé tartó élet problémáját járja körül. A kötetnyitó, Out the Window (’Az ablakon túl’) című elhíresült, 2012-ben a The New Yorkerben megjelent esszéje kapcsán a chicagói Poetry Foundation honlapjára Alex Dueben készített interjút a korábbi koszorús költővel. Az At Eagle Pond (’Eagle Pondban’) című interjúban Hall megerősíti, amit először a 2012-es esszében vallott be az olvasói nyilvánosság előtt, mégpedig, hogy abbahagyta a versírást. „Ahogy fokozatosan elhagyott [a versírás képessége], frusztráltnak és tehetetlennek éreztem magam. Nem volt kellemes, de jó néhány év eltelt már azóta, hogy felfogtam, elveszett a tehetségem. Amikor elkezdtem, 12 voltam. Amikor megértettem, hogy nem megy tovább, 83. Tényleg panaszkodnom kellene?” – nyilatkozta Hall. De ezen kívül beszél még Dylan Thomas Do Not Go Gentle Into That Good Night című verséhez fűződő megváltozott viszonyáról, felidézi mestere, a mára jobbára elfelejtett költő, Archibald MacLeish alakját, és hosszan mesél arról, hogyan változott meg az íráshoz fűződő viszonya felesége, a szintén költő Jane Kenyon korai halála után. Mint mondja, felesége 19 évvel fiatalabb volt nála, ezért írás közben gyakran az adott belső motivációt a számára, az vált az írás ürügyévé, hogy minél több megjelenéssel, minél nagyobb vagyont hagyjon rá várhatóan hosszú özvegyéveire. Aztán amikor Kenyon 47 éves korában elhunyt, rá kellett döbbennie, hogy ez az ürügy volt a valóság. Donald Hall azóta visszavonultan él Eagle Pond nevű farmján New Hampshire-ben.
Donald Hall
Donald Hall (1928–2018) amerikai költő, kritikus, esszéista. Tanulmányait többek között a Harvadon és az Oxfordi Egyetemen végezte. Több mint ötven kötet szerzője, melyek között egyaránt van gyerekvers-válogatás, esszégyűjtemény és huszonkét verseskötet is. A lap indulásakor Hall volt a The Paris Review első költészeti szerkesztője, akinek ugyanott megjelent interjúi is nagy figyelmet keltettek. Hall lírájára a köznapi beszédmód, a New England-i vidéki élet ábrázolása, és a természeti témák előtérbe állítása jellemző a kezdetektől fogva. Fontosabb kötetei: The Dark Houses (1958), A Roof of Tiger Lilies (1964), The Happy Man (1986), White Apples and the Taste of Stone (2006), illetve az Ox-Cart Man című 1979-es gyerekkötet. Donald Hall 2006-tól egy évig az Egyesült Államok koszorús költője volt.
Krusovszky Dénes
Krusovszky Dénes (1982) költő, író, kritikus, a Versum alapítója, szerkesztője.
Hírek
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
Click to show error
Type: OAuthException
Solution: See here for how to solve this error
8 hónappal ezelőtt
első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyenes egyszerre /
nézheted minden egyes halálra rémült állat szemében
a donecki származású ukrán költő, Ija Kiva versét Vonnák Diána fordította
... BővebbenRövidebben
[menekültek. színház] - VersumOnline
az első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyene...8 hónappal ezelőtt
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában. ... BővebbenRövidebben
Megszabadulni a vekkertől - VersumOnline
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában.8 hónappal ezelőtt
Kedves fordítók!
A ljubljanai Liszt Intézet és a Ljubljanai Egyetem Összehasonlító és Általános Nyelvészeti Tanszékének magyar nyelvi lektorátusa magyar-szlovén műfordítói pályázatot írt ki.
A pályázat célja a kortárs magyar irodalmi művek szlovén nyelvre fordításának ösztönzése és a kezdő fordítók támogatása.
Líra kategóriában Makáry Sebestyén: Delta (FISZ, Budapest, 2021) című kötetéből választható két tetszőleges 12 soros vagy egy 18-30 soros vers.
Próza kategóriában Pál Sándor Attila: Rokonok (Magvető, Budapest, 2021) kötetéből egy tetszőleges, ötoldalnyi terjedelmű novella.
A jelentkezési határidő: 2023. október 15.
Bővebb információk a linken: ... BővebbenRövidebben
Magyar-szlovén irodalmi fordítói pályázat 2023
Liszt Intézet - Magyar Kulturális Központ Ljubljana9 hónappal ezelőtt
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában. ... BővebbenRövidebben
Amit senki sem tud - VersumOnline
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában.10 hónappal ezelőtt
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Írj egy könyvet - VersumOnline
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.10 hónappal ezelőtt
Az angol barokk nagymesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük
... BővebbenRövidebben
Szemtelen elegancia - VersumOnline
"Ha rendezetlensége szép, / kacérabb lesz az öltözék." - Az angol barokk mesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük11 hónappal ezelőtt
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Závada Péter fordításában. ... BővebbenRövidebben
Ne valld meg szerelmedet - VersumOnline
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus...11 hónappal ezelőtt
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Katasztrófavédelem - VersumOnline
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine vers Tóth Réka Ágnes magyar hangján.