május 29, 2019 - Vers
“A síkság nem végtelen, ez a derűs ég tanulsága: / a romentinoi hídtól kezdve, az Alpok és a Rosa, / mind a mítosz lehetőségét igazolják, / a gazdagságot, túl azon, ami mindennapi.”
Federico Italiano (1976) Olaszország Novara megyéjében található Galliatéban született költő, esszéíró, kritikus, fordító. Jelenleg Bécsben él. Az Osztrák Tudományos Akadémia kutatója, emellett a müncheni Ludwig-Maximilians-Universitäten oktat összehasonlító irodalmat. Versei számtalan olasz és nemzetközi antológiában jelentek meg többek között német, spanyol, angol, francia, héber, albán és román fordításban. Nella costanza (A változatlanságban, 2003) címmel megjelent debütálókötetét a L’invasione dei granchi giganti (Az óriásrákok inváziója, 2010), L’impronta (A nyom, 2014) követték, 2015-ben pedig válogatott versei jelentek meg egy kötetbe szerkesztve Un esilio perfetto. Poesie scelte 2000–2015 (Tökéletes száműzetés. Válogatott versek 2000–2015) címmel. Számos tanulmány és esszé szerzője a költészet, a fordítás és az irodalomelmélet témaköreiből. Translation and Geography (Fordítás és földrajz) című tanulmánykötete 2016-ban jelent meg a Routledge gondozásában. Több antológia és válogatáskötet szerkesztője. Az ő nevéhez fűződik többek között a kortárs olasz költészetet bemutató német nyelven kiadott válogatás és a fiatal európai költők műveit számba vevő Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas (Grand Tour. Utazás a kortárs európai költészet világában, 2019) antológia összeállítása is.
“A síkság nem végtelen, ez a derűs ég tanulsága: / a romentinoi hídtól kezdve, az Alpok és a Rosa, / mind a mítosz lehetőségét igazolják, / a gazdagságot, túl azon, ami mindennapi.”
“Amikor aztán / a saját nyelvedre váltottál, édesebb volt / még a félreértés is.”
“legyetek pontosak lélekben, tökéletlenek / az engedelmességben, merészek a várakozásban.”
“az ősi kezek és hangok serege, / akár egy zsoltár, gondjaiba vette / lelkünk elpusztított határait.”
“Dél felé nyomulnak majd, elveszik a nyugati fjordok / szüzességét, és lecsorognak Sylt / és Helgoland irányába”
“De már nincs hely annak, ki / elvörösödik, ha sértik büszkeségét; / ez a magyarázkodások, az alibik kora” – a Versum Fesztivál egyik vendége az olasz Federico Italiano lesz, versét Kerber Balázs fordította.