Marno János jegyzete Paul Celan Der Tod című versének fordításáról.

Bevallom, sokat tusakodtam, mert a fülemnek amennyire zene volt hallani a német blüht igét stb., annyira tűrhetetlennek hatott a magyar verzióban ez a „germán repetíció”. Ez az egyik érvem a változatom mellett. A másik, ami a németben valóban, a repetitivitás révén is, roppantul erotikusnak (magyarul: a halál fasza kívánok lenni) hat, az a szószerinti magyar változatban szétbassza a szöveget, hiszen a karóra például abban a pillanatban nem lepkét, hanem varjút látok röppenni. És még valami. Tudod (én a Dávidtól[1] ismertem meg a verset) a Donne Halál-versének a poénja, hogy „én legyőzlek, halál” (Halál, meg fogsz halni), ami mellesleg egyáltalán nem hülyeség, sőt. Namost szerintem a Celan, túl a barátja halálának az alkalmán, ezt is visszhangozza, tehát valódi nászra vágyik kelni a halállal. Szóval ezek vezettek a magyarításban, egyelőre, magamban, egész legitimnek érzem, még ha a német puritánságot megcsorbítottam is evvel egy picikét

(Sőt, ha nem minősülne ez már túl önkényesnek, a megjött helyett meglep-et írtam volna, ti. a pillangó más neve, a lepke miatt, hiszen egészen biztos, hogy a lepkének köze van a meglepéshez. Plusz kvadrálna a versbéli „virágzik, amint csak akar”-ral is.)

 

A halál

A halál egy virág, mely csak egyszer nyílik ki.
De ahogy virágzik, úgy nem nyílik semmi más.
Virágzik, amint csak akar, nem az időben lát neki.

Megjön, egy óriáspillangó, mely a lenge szárra száll ékül.
Hadd legyek én az a szár, oly duzzadt, hogy örüljön végül.

 

Der Tod

                        Für Ivan Goll

Der Tod ist eine Blume, die blüht ein einzig mal.
Doch so er blüht, blüht nichts als er.
Er blüht, sobald er will, er blüht nicht in der Zeit.

Er kommt, ein grosser Falter, der schwanke Stängel schmückt.
Du lass mich sein ein Stengel, so stark, dass er ihn freut.

 

 

A halál egy virág, amely csak egyszer virágzik.

De ahogy virágzik, úgy nem virágzik semmi más.
Virágzik, amikor akar; nem az időben virágzik.

Jön ő, egy nagy pillangó, amely a hajlékony szárat díszíti
Legyek én a virág szára, olyan erős, aminek a pillangó örül.

 

vagy:

Legyek én a karó, igazán erős, aminek a pillangó örül.

 

Stängel = 1: virág szára; 2. pénisz

http://www.duden.de/rechtschreibung/Staengel

schwank = hajlékony, vékony…

http://www.duden.de/rechtschreibung/schwank

Stengel=Stängel – ezek a német nyelvben csak két fajta helyesírást tükröznek.

 

A versben több szó is utal a szexualitásra, ez biztos nem véletlen.

 


 

[1] Marno Dávid (1977) Az amerikai Stanford Egyetemen doktorált, jelenleg a UC Berkley Egyetemen oktat. Kutatási területe a költészet és vallás kölcsönhatása, elsősorban John Donne és az angol metafizikusok költészete. Marno János fia.