“De már nincs hely annak, ki / elvörösödik, ha sértik büszkeségét; / ez a magyarázkodások, az alibik kora” – a Versum Fesztivál egyik vendége az olasz Federico Italiano lesz, versét Kerber Balázs fordította.

“Belecsúszom az estébe, ami / annyira összetett, hogy darabokra szedhető” – a Versum Fesztivál egyik vendége a német Christiane Heidrich lesz, versét Bordás Máté és Kállay Eszter fordították.

“A hátad mögött álltam, / köveket dugtam a zsebembe, / hogy a világ végre megérezze / súlyomat” – a Versum Fesztivál egyik vendége a lett Arvis Viguls lesz, versét Mohácsi Balázs fordította.

“globális rendszerek robbanása képek ostroma képek billenése” – a május 16-i Versum Fesztivál egyik fellépője, az osztrák Sandra Gugić verse Zilahi Anna fordításában.

“avarral és fenyőfaágakkal takard be a titkos gyökerek kertjét” – a május 16-i Versum Fesztivál egyik fellépője, a portugál João Miguel Henriques verse Urbán Bálint fordításában.

Aiasz halott

Valójában csak egy kicsit fáradt vagyok,
orron át lélegzem, szinte klinikai
alapossággal követve a hörgők munkáját.

Egy fapadon ülök, a folyó jobb
oldalán, ahol biciklik és heliotropikus
testek barázdálják a nyugalmat,

míg a lendkerekek átfésülik a zöldet
egy derűs és törékeny vasárnap
függő topográfiája.

Aiasz halott. Immár öt nyara
annak, hogy halott vagyok.
Hogy szöknek el

az üres üvegek az utolsó
gyűjtők kezében.
Hiányozni fognak a sziklák ‒ a kövek   

tompa ellenállása a Szkamandrosz
medrében ‒ és a szerény lakomák,
melyek győzelmet és vereséget előznek meg.

De már nincs hely annak, ki
elvörösödik, ha sértik büszkeségét;
ez a magyarázkodások, az alibik kora.

Valójában nyugodt vagyok, orron
át lélegzem. Fű és napkrém
illata: Aiasz halott.

fordítása

“Belecsúszom az estébe, ami / annyira összetett, hogy darabokra szedhető” – a Versum Fesztivál egyik vendége a német Christiane Heidrich lesz, versét Bordás Máté és Kállay Eszter fordították.

“A hátad mögött álltam, / köveket dugtam a zsebembe, / hogy a világ végre megérezze / súlyomat” – a Versum Fesztivál egyik vendége a lett Arvis Viguls lesz, versét Mohácsi Balázs fordította.

“globális rendszerek robbanása képek ostroma képek billenése” – a május 16-i Versum Fesztivál egyik fellépője, az osztrák Sandra Gugić verse Zilahi Anna fordításában.

“avarral és fenyőfaágakkal takard be a titkos gyökerek kertjét” – a május 16-i Versum Fesztivál egyik fellépője, a portugál João Miguel Henriques verse Urbán Bálint fordításában.

“reggelszürke / délelőttundor / napfényfekete” – három vers az osztrák Ernst Jandltől Schelhammer Zsófia fordításában.

“Nyárfák. / Esős napok, magas vízállás. / A leveleket végül a földbe kalapálják.” – az amerikai Raymond Carver verse Berta Ádám fordításában.

“kint a kutyák vonítottak, frissen nyírt / nyakszőrzetem égnek állt / és a farkas rántott egyet bennem a láncán.” – Jan Wagner verse Raffo Kamilla fordításában.

“Hol vagy ilyenkor hontalan szív?” – a pár éve elhunyt John Ashbery verse Závada Péter értő fordításában

“Hallottuk a dorpati templomok harangját / vonyítás felelt rá izgatottan, egy alacsonyan / szálló repülő felfedezett minket / A kézfejemet lövedék súrolta” – Ivan Wernisch verse Vörös István fordításában.

“ablakok városa ez/ az eső-varrta város/ a folyók ujja/ mint a kényszerzubbony/ szoros csomóba kötve” – az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában

“Azt gondoltam, hogy a tájnak / mondanivalója van számunkra,” – Az amerikai Don Thompson verse Unoka Mihály fordításában.

“Hallgatom az ökörszem énekét ahogy az eső eláll / És üdvözlök valamit amit nem ismerek” – A nemrég elhunyt amerikai W. S. Merwin verse Sipos Tamás fordításában.

“Valaki közel hajolt az arcomhoz és eldeformálta. / A tükör eltört. Most fájdalom vagyok” – a portugál Luís Quintais verse Urbán Bálint fordításában

“ha kipucoltam lábbelim / nekem szól az újabb come in” – Ernst Jandl verse Schelhammer Zsófia fordításában

“Négyen valahogy még talpon bírtak maradni, / a halottakat a barakk mögé cibálták, / csak egy kicsit odébb az élőktől / Feküdtem a szabad ég alatt” – a cseh Ivan Wernisch verse Vörös István fordításában.

“Sem emberre, sem állatra nem lőttem, nem vetettem meg a Szerelmet.” – Jacek Podsiadło szerelmes verse Sipos Tamás fordításában.

“Járni a várost mint egy sámán / aki nem tudott esőt csinálni // Egy számkivetett és egy zsiráf”. A fiatal ukrán költő, Leszik Panaszjuk posztapokaliptikus verse Vonnák Diána fordításában.

“Február, kétségbeesés hónapja, / szőrös a szíved.” Margaret Atwood télűző verse Mohácsi Balázs fordításában.