“szavak nélkül beszél. beszél azokkal, akiknek nincs nyelvük.” Nora Iuga újabb verse André Ferenc fordításában.

“Gondolj a denevérekre // Ahogy kiözönlenek barlangjukból, / Mint a koromfekete szél”. Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.

“A tenger végtelen unalom” – mondja Daniel Jonas fiatal portugál költő Urbán Bálint magyar hangján.

“A gyermek ámul a karácsonyfán, / S őrizze is meg az ámulás szellemét” – T. S. Eliot költeménye a karácsonyfákról 1954-ből, az Ariel-versek közül, Rónay György fordításában.

“A bús farönköt a sufniból / kivittem az udvarra hogy játsszon a gyümölcsfákkal”. Gellu Naum újabb verse Mihók Tamás fordításában.

the end

 

az öregasszony a hatodikról. elmúlt 80.
minden sofőr 70-nek gondolja. akác szomszéd és liliom szomszéd.
tisztelettel köszöntik. örökbe fogadott három kisegeret.
az öregasszony a hatodikról kezet fog egy falevéllel. ajkai közt
tart egy rügyet. a bimbó. amiből először szopott.
gyertek nevessetek rajtam. ez az öregasszony a tábla
általános iskolából. az osztály fenegyereke letörölte szivaccsal
az összeadást és az eredményt. ez az öregasszony tudja ki nyeri meg
a háborút. szavak nélkül beszél. beszél azokkal, akiknek nincs nyelvük.
vigyük el a hangyás gödörhöz. de itt van. de nincs
itt. Cernea doktor azt mondja: túl sok a hélium
a fejében. ott fehérség van és hűvös. jó. tedd a kezed
a horizontra. csattan. egy ostor
újévre. mint a szurkolók petárdái a stadionban.
érzed? új füleid nőnek. új szemeid. új orrlyukaid.
ti használjátok az ujjaitok. billenytűket nyomkodtok. gombokat.
ravaszokat. én kibogozom a bárány fürtjeit. megcsókolom
és sírok. az apróhagyma öröme, amikor meghasad
hogy egy hóvirág megszülessen. érted? már ne szégyelld magad,
hogy jól vagy. feltámadtál.

fordítása

“Gondolj a denevérekre // Ahogy kiözönlenek barlangjukból, / Mint a koromfekete szél”. Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.

“A tenger végtelen unalom” – mondja Daniel Jonas fiatal portugál költő Urbán Bálint magyar hangján.

“A gyermek ámul a karácsonyfán, / S őrizze is meg az ámulás szellemét” – T. S. Eliot költeménye a karácsonyfákról 1954-ből, az Ariel-versek közül, Rónay György fordításában.

“A bús farönköt a sufniból / kivittem az udvarra hogy játsszon a gyümölcsfákkal”. Gellu Naum újabb verse Mihók Tamás fordításában.

“Ha nem vagy hajlandó levenni álarcodat a vacsorához / Akkor hát Jóéjszakát” – pszeudo-töredékek Anne Carson frissen megjelent kötetéből, a Vörös önéletrajzából, Fenyvesi Orsolya fordításában.

“elmentek. a Frumoasă utcán / egykori lábaim. lakkcipőben / hátukon csíkos selyemharisnyával.” A kiváló román költő, Nora Iuga verse André Ferenc fordításában.

“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.

“a gyermekek / megnőttek és mindössze egy kérdést tettek fel”. A kiváló román szürrealista költő, Gellu Naum újabb miniatűrje Mihók Tamás fordításában.

“És most az álom, mely folyton forgolódott, míg aludtál, / mint egy gyémánt, behajózik az év leghidegebb éjszakájába.” Egy Mark Strand-vers Závada Péter fordításában.

“Abidjan és én üveges kólát iszunk, / úgy markoljuk az üveget, mint valami nagy értéket, / urak vagyunk egy pillanatra.” Egy újabb Peixoto-vers Mohácsi Árpád fordításában.

“apránként átfésüljük az éjszakát, / a lángnyelveket és a szelet, az idegen / birtokot”. A lentilaboros német költő, Sina Klein verse Lesi Zoltán fordításában.

Idén augusztusban elindult a LentiLabor nevű nemzetközi irodalmi workshop. A műhelybeli munkát bemutató videómontázs Nemes Z. Márió kommentárjával tekinthető meg.

“Csak üldögélek itt, / lazsálok, / elnyújtózom”. Újabb vers Ron Padgett-től Makai Máté fordításában.

“Köd fátyla borítja ezen a fényképen / Ezt a mindenki által elfelejtett / Régi délutánt”. A nemrég elhunyt John Ashbery egy verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Kezdetben voltunk elegen / de valaki mindig átlátott a nádason.” Újabb Gellu Naum-vers Mihók Tamás fordításában.

“senki sem tudja mekkora a tenger / mélysége amely felett úszol”. A fiatal német költő, Anja Kampmann újabb verse Bordás Máté fordításában.

“Kalifornia nem örök, / de van egyfajta csend, amit mindig mindenki / keres”. A portugál José Luís Peixoto verse Mohácsi Árpád fordításában.