“elmentek. a Frumoasă utcán / egykori lábaim. lakkcipőben / hátukon csíkos selyemharisnyával.” A kiváló román költő, Nora Iuga verse André Ferenc fordításában.

“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.

“a gyermekek / megnőttek és mindössze egy kérdést tettek fel”. A kiváló román szürrealista költő, Gellu Naum újabb miniatűrje Mihók Tamás fordításában.

light            camera              action

 

elmentek. a Frumoasă utcán
egykori lábaim. lakkcipőben
hátukon csíkos selyemharisnyával.
egy fülledt éjszakán.             a harisnyatartók
féken tartanak. szenvedélyes combokat. ingerülten
a Şelari felé indulnak. felmennek a Gabroveni utcán a Toni
távcsövére. nincs sehol apa csellója.
nyaka törött a liftben.                         konfetti
hull. egy régi bordélyra a Wittingen
aljában. egy szép parton.    valaha
lóverseny pálya volt.           járőrök haladnak el
a Nationalnál. még a kocsis is sír.
meghalt egy lova. a bokrok
mályvaszínűek. aljasan nyúlnak a járdára.
és belemennek a szemembe. mintha Liz Taylor volnék
éjjel. nem tudod. mi egy város.
egyedül beszélsz a kocsiszínnel. egy állomással. egy kakukk-
fészekkel. 50 voltos csokicsőrök.
a bécsi fiúkórus. az Ateneum színpadán
és a székeken. édes lányok, mint Bukarestben.
bitte bitte őt ki vitte?           az ajtók.
a bölcs követségek ajtajai. nyissuk ki őket
a Matheus-Passion hullaházban.    havazik és esik.

fordítása

“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.

“a gyermekek / megnőttek és mindössze egy kérdést tettek fel”. A kiváló román szürrealista költő, Gellu Naum újabb miniatűrje Mihók Tamás fordításában.

“És most az álom, mely folyton forgolódott, míg aludtál, / mint egy gyémánt, behajózik az év leghidegebb éjszakájába.” Egy Mark Strand-vers Závada Péter fordításában.

“Abidjan és én üveges kólát iszunk, / úgy markoljuk az üveget, mint valami nagy értéket, / urak vagyunk egy pillanatra.” Egy újabb Peixoto-vers Mohácsi Árpád fordításában.

“apránként átfésüljük az éjszakát, / a lángnyelveket és a szelet, az idegen / birtokot”. A lentilaboros német költő, Sina Klein verse Lesi Zoltán fordításában.

Idén augusztusban elindult a LentiLabor nevű nemzetközi irodalmi workshop. A műhelybeli munkát bemutató videómontázs Nemes Z. Márió kommentárjával tekinthető meg.

“Csak üldögélek itt, / lazsálok, / elnyújtózom”. Újabb vers Ron Padgett-től Makai Máté fordításában.

“Köd fátyla borítja ezen a fényképen / Ezt a mindenki által elfelejtett / Régi délutánt”. A nemrég elhunyt John Ashbery egy verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Kezdetben voltunk elegen / de valaki mindig átlátott a nádason.” Újabb Gellu Naum-vers Mihók Tamás fordításában.

“senki sem tudja mekkora a tenger / mélysége amely felett úszol”. A fiatal német költő, Anja Kampmann újabb verse Bordás Máté fordításában.

“Kalifornia nem örök, / de van egyfajta csend, amit mindig mindenki / keres”. A portugál José Luís Peixoto verse Mohácsi Árpád fordításában.

“Köszönet neked kortalanság”. Ma 90 éves W. S. Merwin, az amerikai líra egyik élő klasszikusa. Mohácsi Balázs versfordításával ünnepeljük.

“eleget csiklandoztuk a földet / táncol már hold a köldöke”. A román szürrealizmus egyik legfontosabb alkotójának, Gellu Naumnak a versét Mihók Tamás fordította.

“túl sok / a világ szemete ahhoz, / hogy elbánjak vele.” Ron Padgett újabb verse Makai Máté fordításában.

“Besoroztak / katonának, a haza fiainak második / ezredébe”. A Nobel-esélyes Adam Zagajewski korai verse Sipos Tamás fordításában.

Baudelaire klasszikusát számosan lefordították, átdolgozták már. Így tett az egyik legfontosabb élő ír költő, Paul Muldoon is. A verset Mohácsi Balázs fordította.

“képes vagyok túllépni rajtatok, gondolatok, / hiába törtök rám hódító seregként”. Az amerikai Ron Padgett versét Makai Máté fordította.