VERSUM-log-NAGYc

„A fordításban sokszor az is bonyolult, ami...
Szabó Mihály István műfordítókat kérdezett meg az idegennyelvű irodalmak tolmácsolhatóságáról, a... Tovább
Jorie Graham: Változtasd meg az ítéletét
Az amerikai költő az egyén isteni megmérettetését vizsgáló verse, Zilahi Anna fordításában. Tovább
Richard Siken: A látható világ
Richard Siken verse díjnyertes Crush című kötetéből Ferencz Mónika fordításában. Tovább
Steinn Steinarr: Két árnyék
Szóceán 5. Steinn Steinnarr verse Dunajcsik Mátyás fordításában. Tovább
René Char: A távollevő
René Char verse Förköli Gábor fordításában. Tovább
Tor Ulven – cím nélküli versek
Cím nélküli versek a remek norvég költő hagyatékából, Vajna Ádám fordításában. Tovább
prev
next
Szabó Mihály István műfordítókat kérdezett meg az idegennyelvű irodalmak tolmácsolhatóságáról, a műfordítás műhelytitkairól, a kortárs fordítói trendekről. A négyrészes interjúsorozat harmadik darabjában M. Nagy Miklóssal beszélgetett.
Az amerikai költő az egyén isteni megmérettetését vizsgáló verse, Zilahi Anna fordításában.
Richard Siken verse díjnyertes Crush című kötetéből Ferencz Mónika fordításában.
Szóceán 5. Steinn Steinnarr verse Dunajcsik Mátyás fordításában.
René Char verse Förköli Gábor fordításában.
Cím nélküli versek a remek norvég költő hagyatékából, Vajna Ádám fordításában.
Szabó Mihály István műfordítókat kérdezett meg az idegennyelvű irodalmak tolmácsolhatóságáról, a műfordítás műhelytitkairól, a kortárs fordítói trendekről. A négyrészes interjúsorozat második darabjában Hetényi Zsuzsával beszélgetett.
Szóceán 4. - Steinn Steinnarr verse Dunajcsik Mátyás fordításában.
A fiatal lengyel költő két verse legutóbbi kötetéből, Sipos Tamás fordításában.
Michael Lorenc cseh költő verse, Efraim Israel fordításában.
Az ukrán Ivan Dracs A szív néha hátratekint című verse Héra Zoltán fordításában.
Ingeborg Bachmann utolsó irodalmi díját, az Anton Wildgans-díjat 46 éves korában, alig másfél évvel a halála előtt és négy évvel az utolsó publikált verse után kapta. Itt olvasható beszédét ebből az alkalomból tartotta 1972 májusában. Farkas Péter fordítása. (A szögletes…
Ingeborg Bachmann egyik kései, fontos verse Farkas Péter fordításában.
Szóceán 3. - Grímur Thomsen verse Dunajcsik Mátyás fordításában.
Az amerikai költő verse Ferencz Mónika fordításában.
A science fiction brit nagyágyújának szürrealista manifesztum-krédója Sirokai Mátyás fordításában.
Karol Chmel szlovák költő újabb verse Beke Zsolt fordításában.
Az amerikai költő elevenbe vágó poszt-9/11-es verse az Overlord című kötetből. Zilahi Anna fordítása.
A háború utáni norvég líra egyik legfontosabb szerzőjének verse Szőcs Petra fordításában.
Az amerikai költő egyik legszebb verse Bajtai András fordításában.
Karol Chmel szlovák költő verse Beke Zsolt fordításában.
Szóceán 2. Grímur Thomsen verse Dunajcsik Mátyás fordításában.
Szabó Mihály István műfordítókat kérdezett meg az idegennyelvű irodalmak tolmácsolhatóságáról, a műfordítás műhelytitkairól, a kortárs fordítói trendekről. A négyrészes interjúsorozat első darabjában Imreh Andrással beszélgetett.
Jidi Majia kortárs kínai költő verse Rácz Péter fordításában.
Pollágh Péter utószava az áprilisban megjelenő Petr Hruška kötethez.
A cseh költő verse Vörös István fordításában hamarosan magyarul is megjelenő kötetéből.
Petr Hruška verse hamarosan magyar fordításban is megjelenő kötetéből.
Az amerikai novellista és költő Carver verse Gothár Tamás fordításában.
Charles Bukowski "alkoholverse" Fenyvesi Ottó fordításában.
Heaney barátjára, a festő Colin Middletonra emlékező elégiája Gerevich András fordításában, a napokban megjelenő Élőlánc kötetből.
Jan Skácel cseh költő verse Efraim Israel fordításában.
„Író, költő, filozófus, ellenzéki guru, énekes, élő legenda volt.”
A háború utáni cseh líra nagy lázadójának verse – finom életkép az ’50-es évek Prágájából.
1. oldal / 8

Heti mottó

  • „Arany triangulumok vihara
    a zengő várost sarkaiból
    kiemelte az éjszaka

    Ezeréves fény ragyogott
    Az idő rab tornyai akkor
    leszakadtak horgonyaikról”

    Yvan Goll (Csorba Győző fordítása)

    - Idézetek

Kommentár

  • Sachen mit Wörtern
    Sachen mit Wörtern

    Megjelent a Sachen mit Wörtern német irodalmi periodika hatodik száma, mely a mag („Kern”) fogalom irodalmi, kulturális, tudományos fogalmát állítja középpontba. A fiatal német irodalomra és költészetre fókuszáló lapban olvasható interjú Nemes Z. Márióval is, melyet Mena Koller készített az 2015-os Berlini Költészeti Fesztivál alkalmával. Az interjúban a Versum is bemutatásra kerül, emellett a Sachen mit Wörtern és a Versum stábja közti együttműködés keretében Simone Scharbert verse és annak Lesi Zoltán általi magyar fordítása is olvasható, mely szövegeket a lapszám február ötödikei debütálásához igazodva mi is közlünk.

    - Kommentár
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7