VERSUM-log-NAGYc

Michael Lorenc- A lassú város
Michael Lorenc cseh költő verse, Efraim Israel fordításában. Tovább
Ivan Dracs: A szív néha hátratekint
Az ukrán Ivan Dracs A szív néha hátratekint című verse Héra Zoltán fordításában. Tovább
Ingeborg Bachmann: Beszéd az Anton Wildgans-díj...
Ingeborg Bachmann utolsó irodalmi díját, az Anton Wildgans-díjat 46 éves korában, alig másfél... Tovább
Ingeborg Bachmann: Elég az ínyenckedésből
Ingeborg Bachmann egyik kései, fontos verse Farkas Péter fordításában. Tovább
Grímur Thomsen: Eiríkur evezős
Szóceán 3. - Grímur Thomsen verse Dunajcsik Mátyás fordításában. Tovább
Richard Siken: Csizma teória
Az amerikai költő verse Ferencz Mónika fordításában. Tovább
prev
next
Michael Lorenc cseh költő verse, Efraim Israel fordításában.
Az ukrán Ivan Dracs A szív néha hátratekint című verse Héra Zoltán fordításában.
Ingeborg Bachmann utolsó irodalmi díját, az Anton Wildgans-díjat 46 éves korában, alig másfél évvel a halála előtt és négy évvel az utolsó publikált verse után kapta. Itt olvasható beszédét ebből az alkalomból tartotta 1972 májusában. Farkas Péter fordítása. (A szögletes…
Ingeborg Bachmann egyik kései, fontos verse Farkas Péter fordításában.
Szóceán 3. - Grímur Thomsen verse Dunajcsik Mátyás fordításában.
Az amerikai költő verse Ferencz Mónika fordításában.
A science fiction brit nagyágyújának szürrealista manifesztum-krédója Sirokai Mátyás fordításában.
Karol Chmel szlovák költő újabb verse Beke Zsolt fordításában.
Az amerikai költő elevenbe vágó poszt-9/11-es verse az Overlord című kötetből. Zilahi Anna fordítása.
A háború utáni norvég líra egyik legfontosabb szerzőjének verse Szőcs Petra fordításában.
Az amerikai költő egyik legszebb verse Bajtai András fordításában.
Karol Chmel szlovák költő verse Beke Zsolt fordításában.
Szóceán 2. Grímur Thomsen verse Dunajcsik Mátyás fordításában.
Szabó Mihály István műfordítókat kérdezett meg az idegennyelvű irodalmak tolmácsolhatóságáról, a műfordítás műhelytitkairól, a kortárs fordítói trendekről. A négyrészes interjúsorozat első darabjában Imreh Andrással beszélgetett.
Jidi Majia kortárs kínai költő verse Rácz Péter fordításában.
Pollágh Péter utószava az áprilisban megjelenő Petr Hruška kötethez.
A cseh költő verse Vörös István fordításában hamarosan magyarul is megjelenő kötetéből.
Petr Hruška verse hamarosan magyar fordításban is megjelenő kötetéből.
Az amerikai novellista és költő Carver verse Gothár Tamás fordításában.
Charles Bukowski "alkoholverse" Fenyvesi Ottó fordításában.
Heaney barátjára, a festő Colin Middletonra emlékező elégiája Gerevich András fordításában, a napokban megjelenő Élőlánc kötetből.
Jan Skácel cseh költő verse Efraim Israel fordításában.
„Író, költő, filozófus, ellenzéki guru, énekes, élő legenda volt.”
A háború utáni cseh líra nagy lázadójának verse – finom életkép az ’50-es évek Prágájából.
Retro – A kubai költőnő verse a Mozgó Világ 1980/7. számából, Tóth Éva fordításában.
Grímur Thomsen izlandi költő verse Dunajcsik Mátyás fordításában.
A versciklus harmadik része Kiss Noémi fordításában.
Oldřich Mikulášek cseh költő verse Efraim Israel fordításában.
A radikális brazil költőnő és prózaíró verse Urbán Bálint fordításában.
Jiří Orten cseh költő verse Efraim Israel fordításában.
A versciklus második része Kiss Noémi fordításában.
Az amerikai irodalom fenegyerekének verse Fenyvesi Ottó fordításában.
A bajor költőnő verse Lesi Zoltán fordításában. Megjelent a Sachen mit Wörtern német irodalmi periodika hatodik számában.
1. oldal / 8

Heti mottó

  • „Eladod-e a könnyű, a kék szelet,
    eladod-e nekem a könnyű, a kék szelet,
    egy keveset a szélből, amely lesimítja
    kertedben az összes puha hajú szirmot?”

    Nicolás Guillén (Orbán Ottó fordítása)

    - Idézetek

Kommentár

  • Sachen mit Wörtern
    Sachen mit Wörtern

    Megjelent a Sachen mit Wörtern német irodalmi periodika hatodik száma, mely a mag („Kern”) fogalom irodalmi, kulturális, tudományos fogalmát állítja középpontba. A fiatal német irodalomra és költészetre fókuszáló lapban olvasható interjú Nemes Z. Márióval is, melyet Mena Koller készített az 2015-os Berlini Költészeti Fesztivál alkalmával. Az interjúban a Versum is bemutatásra kerül, emellett a Sachen mit Wörtern és a Versum stábja közti együttműködés keretében Simone Scharbert verse és annak Lesi Zoltán általi magyar fordítása is olvasható, mely szövegeket a lapszám február ötödikei debütálásához igazodva mi is közlünk.

    - Kommentár

Vetítő

  • Poems of Rage - Riportfilm Yahya Hassanról

    Az 1995-ben Aarhusban született Yahya Hassan fiatal kora ellenére az egyik legismertebb kortárs dán költő. 2013-ban megjelent, Yahya Hassan című első verseskötete több, mint százezer példányban kelt el, s egycsapásra fontos kulturális közszereplővé tette szerzőjét.

    Hassan palesztin bevándorló családban született (szülei a 80-as években települtek át Libanonból Dániába), és meglehetősen hányattatott körülmények között nőtt fel Aarhus hírhedt bevándorló negyedében. Vallásos neveltetésben részesült, de hamar elhagyta a konzervatív családi hagyományokat, amik miatt apjával való viszonya végletesen megromlott. Több rendőrségi ügye is volt, melyek következtében egy farsøi nevelőotthonba került. Az itteni pedagógusok fedezték fel irodalmi tehetségét, és bíztatták írásra. Hassan eleinte rapperként próbálkozott, de mint az interjúban is elmondja, a rap világát mindig túl zártnak érezte. Nevelőintézeti és otthoni magányos olvasmányélményei (egyik kedvence Stieg Larsson trilógiája volt) mozdították a költészet felé. De a balhék nem maradtak el körülötte: tizenhat évesen viszonya lett az egyik harmincnyolc éves intézeti nevelőjével, ami a nő elbocsátásával és válásával végződött. 2015 áprilisában, már mint ismert szerző, belépett a dán Nemzeti Pártba (Nationalpartiet), de egy év sem telt el, kirúgták onnan, mert kábítószeres befolyás alatt vezette az autóját, és a rendőrök tetten érték.

    A Louisiana múzeum által készített félórás filmben beszél kamaszkoráról, szüleihez fűződő viszonyáról, és a frusztrációról, amit az idősebb muszlim betelepülő generációk hibái miatt érez, s arról a dühről, amit ő igyekszik a költészet csatornáján keresztül levezetni.

    Yahya Hassan néhány verse magyarul is olvasható az Irodalmi Szemlében, illetve a Tress.hu oldalon.

    - Vetítő
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7