“Leültem vele a homokba és hagytam, hogy elragadjon az őrület.” A brazil Virna Teixeira újabb verse Urbán Bálint fordításában.

“Próbáltunk / éji manifesztumot diktálni a bombazuhogásnak, / de a gyermekkacagás egyre letépdeste / sötétségünk kaméliáit, testünk csücske / elzöldült.” Újabb Dean Young-vers Mohácsi Balázs fordításában.

“halálosan tetszik, mikor úgy lesz világosság kint, hogy nem veszem észre / nézem, éjszaka van, újra nézem, nappal”. A fiatal román költő, Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata fordításában.

“anyám szíve olyan / nagyon hideg, rideg lett, / mint egy apró vasmedál.” Louise Glück újabb verse Branczeiz Anna fordításában.

“Zokogsz a könnyeid mögött, / kinyitod vágyaid kincsesládáját / és gazdagabb vagy, mint az éjszaka.” Az argentin Alejandra Pizarnik újabb verse Izsó Zita fordításában.

A strand

Leültem vele a homokba és hagytam, hogy elragadjon az őrület. A nővérek röplabdáztak a kihalt strandon. Égő városok és felgyújtott hidak roncsolták szét az álmokat. Virágos ingekbe bujtatott, gyerekméretű próbababák alohával köszöntek és indonéz banánlikőrrel csurig töltött poharakkal koccintottak. Félbeszakított álom, varangyokkal teli fürdőkád az éjszaka közepén. Éjjeli rettegés. Vályogtetők és az árnyék a dűnékkel szemközti házon. Két sötétbe vesző nyaraló az úszómedence mögött. Klór és száraz levelek, üvöltések. Aztán elment. A szobából pedig kitekergett egy hamiskorall kígyó.

fordítása

“Próbáltunk / éji manifesztumot diktálni a bombazuhogásnak, / de a gyermekkacagás egyre letépdeste / sötétségünk kaméliáit, testünk csücske / elzöldült.” Újabb Dean Young-vers Mohácsi Balázs fordításában.

“halálosan tetszik, mikor úgy lesz világosság kint, hogy nem veszem észre / nézem, éjszaka van, újra nézem, nappal”. A fiatal román költő, Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata fordításában.

“anyám szíve olyan / nagyon hideg, rideg lett, / mint egy apró vasmedál.” Louise Glück újabb verse Branczeiz Anna fordításában.

“Zokogsz a könnyeid mögött, / kinyitod vágyaid kincsesládáját / és gazdagabb vagy, mint az éjszaka.” Az argentin Alejandra Pizarnik újabb verse Izsó Zita fordításában.

“a lány megtalálja a végtelen álarcát / és áttöri a költészet falát”. Az argentin Alejandra Pizarnik verse Izsó Zita fordításában.

“Adieu, Fény – hála illet”. Emily Dickinson négy verse Halmai Tamás magyarításában.

“Csak mennek. / Egyre ősibb és ősibb / erdőkbe.” Újabb Tor Ulven-versek Vajna Ádám magyar hangján.

“It’s all true. Lehorgonyzott kék gyertyák. Az éjszaka lágy.” A brazil Virna Teixeira prózakölteménye Urbán Bálint fordításában.

“Ha azt mondanám, nem félek – / nem lenne igaz.” Louise Glück verse Branczeiz Anna fordításában.

“ahogy megyek az adidász talpa furcsán nyikorog / mint egy japán horrorban”. A fiatal román költő, Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata fordításában.

“Belegázolok a tél fehér levegőjébe / és a seregély visítása bőrömhöz simul.” Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.

“egy nap, ami úgy kezdődik, hogy anya mond valami újat”. A fiatal román költő, Teona Galgoțiu verse Győrfi Kata fordításában.

“Sokkal jobb ha leveleid vannak sokkal jobb / ha ott maradsz valahol temérdek levéllel magadon”. Gellu Naum újabb verse Mihók Tamás fordításában.