“És mindent körülleng / valami sejtelmes erő, / valami gyötrelmes és furcsa, / a honi levegő.” Umberto Saba verse Halasi Zoltán fordításában.

“egyszerűen felejcsetek el / és akkor ennyi volt és nem kell majd / miattam idegeskeggyetek” – A lengyel Przemysław Witkowski verse Kellermann Viktória és Lesi Zoltán fordításában.

“Láttam arcomat / tükröződni egy evőkanálban” – A norvég modernizmus atyjának , Paal Brekkének verse Vajna Ádám fordításában.

Önarckép ’90-es évekbeli R&B-videóként (avagy Dark Child Nah Nah)

mostanában lassított felvételen nyitok ajtókat
& azon kapom magam hogy lenge fehér selymeket hordok
szélgépekkel & alkonyattal telepakolt termekben
hajlamos vagyok szomorkodni az ablakok mellett
eltűnődni egyesével milyen problémáim vannak
a faszimmal a tréfás kis sárga seggével
a faszim sokkal inkább idea csupán
vacsoránál azt figyelem a paprikakrémleves
hogyan csöppen legombolt gallérú égkék ingére
& azt kérdezem miért nem szeretsz már?
a kanapén ülök a kezemben egy borospohár teli
tejjel, és úgy sírok, hogy attól gyönyörű vagyok
& basznivaló. átjönnek a csajok & öltönyének
lángjáról gyújtjuk a spanglikat. a legjobb barátom
azt mondja, el kell felejtenem, nem is
létezik, de mit tud ő? nekem itt van ez az egész
ház bebarangolni, mindez a sok ruha
megsiratni, ezek az ablakok kibámulni az esőbe,
lennie kell a házban egy férfinak aki szeret
túlságosan is, hogy jól felejtsek. van egy szoba
az alagsorban feltöltve vízzel & arannyal & ennyi.
víz ami kecses csípővonalamig ér
aranyláncok amelyek úgy fonódnak bokámra
mint egy boa constrictor vagy mint férfikéz
a nyakra mit korábban harapni szeretett & ahol istent
szólongatta. beledugom a fejem, legyen hát
vizes a hajam is & kiemelkedem a vízből a gettóból Vénusz
Aphrodité, ribancisten fejemről & karomról gyémántláncok
lógnak & eltakarják a mellbimbómat &
akkor én csak így nanázom. Lehetnék bárki trófeája
valami fekashow-n, egy díjátadón, minden rapper
kedvenc exe, megtestesült 1996 & ő
nem szeret? Bemegyek a hallba, mert van
egy hallom & azt kérdem, feka, ki ez a nő? Esküszöm,
összerezzennek a hortenziák. a faszim akkora kamu,
hogy nem létezik. igaza volt a barátnőmnek – azok
az öltönyök az enyéim voltak, a faszim a fejemből pattant ki,
a beteg fejemből. holnap, miután futok egyet
& kicsit tanulmányozom a tükör
tudományát, felgyújtom ezt az egész szart,
ahogy Lisa Left Eye tenné, ahogy bármelyik rendes feleség.
ami túléli a lángokat, az lesz
a királyságom. remélem, én megmaradok.

fordítása

Az eredeti szöveg itt olvasható.

“És mindent körülleng / valami sejtelmes erő, / valami gyötrelmes és furcsa, / a honi levegő.” Umberto Saba verse Halasi Zoltán fordításában.

“egyszerűen felejcsetek el / és akkor ennyi volt és nem kell majd / miattam idegeskeggyetek” – A lengyel Przemysław Witkowski verse Kellermann Viktória és Lesi Zoltán fordításában.

“Láttam arcomat / tükröződni egy evőkanálban” – A norvég modernizmus atyjának , Paal Brekkének verse Vajna Ádám fordításában.

“…mintha egy napnyi / élvezet épp úgy sűríthetne minket össze, / mint a szenvedés” – újabb Donald Hall-vers magyarul, ezúttal Vonnák Diána fordításában.

“egészen addig / míg (ózon)lyukak / keletkeztek / saját / kezünkkel / súroltuk az eget” – A fehérorosz Viktar Zsibul verse Sipos Tamás fordításában.

“Ahogy a porszemekkel, / a szennyesruhával táncolt, minden, amit / valaha tudott, felkavarodott a fejbőre alatt.” Jo Shapcott verse Kállay Eszter fordításában.

“Ne őrjöngj te bolond lelked haldokol / s a halál mint a fejed akkora / rajtad fekszik / meggyúr kimerít / félretol” – a román Ioan Moldovan verse Mikóh Tamás fordításában.

“…pánik a pirítóson, pánik a szendvicsben, az ellenőrök / pánikja, a vágóhidak pánikja, a zöldeskék fénybe merült / nagy vásárpiacok pánikja hajnali fél négykor” – a német Rolf Dieter Brinkmann verse Farkas Péter fordításában.

“Most a varrat mágusa kellene ide” – az olasz Stefano Carrai haiku-szerű verse Szokács Kinga fordításában

“Vajon én értem el ezt a kort / vagy e kor ért el engem”. W. S. Merwin, az amerikai líra egyik doyenje ma 91 éves. Mohácsi Balázs versfordításával köszöntjük

“Visszhang, / zavarodott tisztogatóhal fekete uszonnyal, / búvárruhában se találsz mélyebb jelentést, / felejtsd el.” – Steffen Popp verse Nemes Z. Márió fordításában

“szárnyra / kelnek az evezők, / és közel a rengeteg / mindkét parton, / ahol fák sötétlenek.” – Donald Hall verse Bordás Máté fordításában

“Félretéve a testet, úgy ütötted arcodat a vízhez, hogy a fény eltörött.” Fernando Valverde tengerparti emlékhullámai Skobrák Máté fordításában

“A lélekben ott a vágy a nem-gondolkozásra. / Az elcsendesedésre. S ezzel párosul / a vágy a szigorra, igen, és a kérlelhetetlenségre. / De a lélek ráadásul egy simulékony seggfej, / nem mindig megbízható.” – Raymond Carver versét Berta Ádám fordította.

“úgy érzem magam mint négyszáz halott medúza az autópálya közepén” – Mira Gonzalez verse Locker Dávid fordításában

“Senki nem tudja, mit mondhatott a gyerek az öregnek, / De az előkapta az ócska mordályt: / »Hagyod már abba, ebadta kölyke!«” – a román Marin Sorescu verse Lövétei Lázár László fordításában.

“A lelkemből ma fekete epe árad”. Stefano Carrai verse Szokács Kinga fordításában.