“A házasság nem / ház, még csak nem is sátor, / annál régebbi és hidegebb is” – A kanadai Margaret Atwood verse Rév Tamás fordításában.

“Éjjel, kezembe teszi a gyógyszert, / megérint, de sose néz a szemembe.” A kenyai-brit Warsan Shire verse Honéczy Zoárd fordításában.

“a bibliás hajléktalan / két napig sztár volt / a közösségi médiában / aztán / mindenki / megfeledkezett róla” – a moldáviai Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.

“Vannak dolgok, amelyek évekig / üres házak pora alatt maradnak, / csak a szépség az, ami végül ellenáll” – az olasz Isabella Leardini verse Kerber Balázs fordításában.

Lakhely
(Habitation)

A házasság nem
ház, még csak nem is sátor,

annál régebbi és hidegebb is:

az erdő széle, a sivatag
széle
        a festetlen lépcsők
ahol kint guggolunk és
popcornt eszünk 

egy olvadó gleccser széle,

ahol csodálkozunk,
hogy eddig túléltünk,
és keservesen tanuljuk,

miképp kell tüzet gyújtani

fordítása

 

“Éjjel, kezembe teszi a gyógyszert, / megérint, de sose néz a szemembe.” A kenyai-brit Warsan Shire verse Honéczy Zoárd fordításában.

“a bibliás hajléktalan / két napig sztár volt / a közösségi médiában / aztán / mindenki / megfeledkezett róla” – a moldáviai Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.

“Vannak dolgok, amelyek évekig / üres házak pora alatt maradnak, / csak a szépség az, ami végül ellenáll” – az olasz Isabella Leardini verse Kerber Balázs fordításában.

“Igazából defektes vagy. A hónap tehet róla. / Túl rövid ahhoz, hogy bármit is befejezzen.” A dán Henrik Nordbrandt verse Vajna Ádám fordításában.

“Unja már, amit saját / múltjáról gondol, a művész.” Az amerikai Frank O’Hara verse Lesi Zoltán fordításában.

“Egykor úgy illatozott a hajam, mint egy erdő, / ma azt akarom, / hogy olyan szaga legyen / mint a fűrészpornak.” – Arvis Viguls verse Krusovszky Dénes fordításában.

“De simogatásaik üzletszerűek maradnak,/ mindig olyanok, akár egy adásvétel.” – Arvis Viguls verse Krusovszky Dénes fordításában.

“Egy ló korát a fogai alapján lehet megmondani, / a fájdalom korát – a forradásokról.” – A lett Arvis Viguls versét Krusovszky Dénes fordította.

“És mindennek a mélyén ott van / a főizom — a szív –, / ez az ökölnyi atléta, / ez a zsebméretű konditerem” – A lett Arvis Viguls verse Mohácsi Balázs fordításában.

“volt egyszer hogy előbb fel kell ismerjenek a láthatóvá váláshoz” – Sandra Gugić a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a felolvasáson is elhangzott verse Zilahi Anna fordításában olvasható.

“…én a seggfehérítés királynőjének / öntudata én a társadalom csúcsa én a brutális pusztaság” – Sandra Gugić a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a felolvasáson is elhangzott verse Zilahi Anna fordításában olvasható.

“első felvonás első kép: könnyed nő teljesen automatizált / lehetőleg természetes állapotában…” – Sandra Gugić a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a felolvasáson is elhangzott verse Zilahi Anna fordításában olvasható.

“bugyiba csúszott a születési előjog” – Sandra Gugić a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a felolvasáson is elhangzott verse Zilahi Anna fordításában olvasható.

Planetárium ég a világ kedvesem a fák a folyóba merülnek elbújik a földbe az ember sötét odvakba, holtak közelébe a szó a szájba visszatér a gondolat kővé mered és mi, kedvesem, mindentől távol a planetáriumban merülünk álomba  

“A síkság nem végtelen, ez a derűs ég tanulsága: / a romentinoi hídtól kezdve, az Alpok és a Rosa, / mind a mítosz lehetőségét igazolják, / a gazdagságot, túl azon, ami mindennapi.”