“halálosan tetszik, mikor úgy lesz világosság kint, hogy nem veszem észre / nézem, éjszaka van, újra nézem, nappal”. A fiatal román költő, Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata fordításában.

“anyám szíve olyan / nagyon hideg, rideg lett, / mint egy apró vasmedál.” Louise Glück újabb verse Branczeiz Anna fordításában.

“Zokogsz a könnyeid mögött, / kinyitod vágyaid kincsesládáját / és gazdagabb vagy, mint az éjszaka.” Az argentin Alejandra Pizarnik újabb verse Izsó Zita fordításában.

“a lány megtalálja a végtelen álarcát / és áttöri a költészet falát”. Az argentin Alejandra Pizarnik verse Izsó Zita fordításában.

dawnting

nehéz visszafogni magad
amikor látsz egy fél mellbimbót és úgy csinálsz, mintha nem látnád
felnézel az égre s utána a földre
látod a repülőgépet, lassan mozog, reméled, hogy azok az emberek nem halnak meg
látsz egy haldokló meztelen csigát és sajnálod, hogy nem tudod megmenteni

a ragadós nyálka lehetne kenőcs, a fejre legalábbis
és a fej lehetne, mint mindig, ok a szomorúságra
mert ilyen kompaktnak és jól szigeteltnek tűnik
és nem lehet belenyúlni

mint az olyan feliratoknál, amik a háttérhangokat magyarázzák és szükségszerűen viccesek
fél órája arról beszélek, hogy milyen rosszul éreztem magam ezekben a hetekben
az előttem álló szemébe nézek, ahogyan rám pislog s azt kérdem magamtól, mit látok
elkezdek félni és a piros neon a gíroszosnál hangosan villog

halálosan tetszik, mikor úgy lesz világosság kint, hogy nem veszem észre
nézem, éjszaka van, újra nézem, nappal

“anyám szíve olyan / nagyon hideg, rideg lett, / mint egy apró vasmedál.” Louise Glück újabb verse Branczeiz Anna fordításában.

“Zokogsz a könnyeid mögött, / kinyitod vágyaid kincsesládáját / és gazdagabb vagy, mint az éjszaka.” Az argentin Alejandra Pizarnik újabb verse Izsó Zita fordításában.

“a lány megtalálja a végtelen álarcát / és áttöri a költészet falát”. Az argentin Alejandra Pizarnik verse Izsó Zita fordításában.

“Adieu, Fény – hála illet”. Emily Dickinson négy verse Halmai Tamás magyarításában.

“Csak mennek. / Egyre ősibb és ősibb / erdőkbe.” Újabb Tor Ulven-versek Vajna Ádám magyar hangján.

“It’s all true. Lehorgonyzott kék gyertyák. Az éjszaka lágy.” A brazil Virna Teixeira prózakölteménye Urbán Bálint fordításában.

“Ha azt mondanám, nem félek – / nem lenne igaz.” Louise Glück verse Branczeiz Anna fordításában.

“ahogy megyek az adidász talpa furcsán nyikorog / mint egy japán horrorban”. A fiatal román költő, Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata fordításában.

“Belegázolok a tél fehér levegőjébe / és a seregély visítása bőrömhöz simul.” Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.

“egy nap, ami úgy kezdődik, hogy anya mond valami újat”. A fiatal román költő, Teona Galgoțiu verse Győrfi Kata fordításában.

“Sokkal jobb ha leveleid vannak sokkal jobb / ha ott maradsz valahol temérdek levéllel magadon”. Gellu Naum újabb verse Mihók Tamás fordításában.

“Ezek nem lehetnek / az én emlékeim.” A spanyol Francisco Díaz de Castro újabb verse Szolcsányi Ákos fordításában.

“szavak nélkül beszél. beszél azokkal, akiknek nincs nyelvük.” Nora Iuga újabb verse André Ferenc fordításában.