
szeptember 23, 2016 - Vers

Szóceán 3. – Grímur Thomsen verse Dunajcsik Mátyás fordításában.
Dunajcsik Mátyás (1983) költő, író, műfordító. Budapesten született, 2011 és 2014 között a Libri Kiadó szépirodalmi főszerkesztőjeként dolgozott. 2014-től kezdve Reykjavíkban, Izlandon él. Fontosabb műfordításai: Alain Robbe-Grillet: Érzelmes regény (Magvető, 2009), Vladimir Nabokov: Laura modellje (2011, Európa), Oscar Wilde: Dorian Gray képmása, cenzurázatlan változat (2014, Helikon). Önálló kötetei: Repülési kézikönyv (JAK, 2007), Balbec Beach (Libri, 2012), A szellemhajó (Kolibri, 2016 – előkészületben).
4 nappal ezelőtt
A költészet világnapján Eydís Blöndal versével üzenjük mindenkinek: olvassatok világlírát :)
Veress Kata fordítása ... BővebbenRövidebben
2 héttel ezelőtt
"Egy ismeretlen nyelven hallgatok. / Idegen vagyok, furcsa szokásokkal, / térdemben egyenes szelekkel." – a szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
A város tízlábúi - VersumOnline
versumonline.hu
"Egy ismeretlen nyelven hallgatok. / Idegen vagyok, furcsa szokásokkal, / térdemben egyenes szelekkel." – a szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában.2 héttel ezelőtt
"Akik verseket írnak / ők a legizgatottabbak / Nekirontanak ajtónak, falaknak, csendrendeletnek". A marokkói Abdellatif Laâbi verse Lackfi János magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Minden cellába... - VersumOnline
versumonline.hu
"Akik verseket írnak / ők a legizgatottabbak / Nekirontanak ajtónak, falaknak, csendrendeletnek". A marokkói Abdellatif Laâbi verse Lackfi János magyar hangján.4 héttel ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP: Jean-Baptiste Para francia költő, műfordító, kritikus verse három változatban, Pál Ágnes, Szécsi Krisztián és Székely Éva Mária fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Jean-Baptiste Para, francia költő, műfordító, kritikus verse három változatban, Szécsi Krisztián, Székely Éva Mária és Pál Ágnes fordításában.4 héttel ezelőtt
"Rengeteg ismeretlen / meséli nekem / a történetét / megajándékoznak / barátsággal és szeretettel" – Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Rengeteg ismeretlen / meséli nekem / a történetét / megajándékoznak / barátsággal és szeretettel" – Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában.1 hónappal ezelőtt
"A gyűlölet kegyetlen szüreti mulatság / Mint egy kézzel készített piñata méhekkel teli // A gyűlölet fényűző hiábavalóság mint egy bársony madárfürdő". Újabb vers az új-zélandi Hera Lindsay Birdtől, ezúttal Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"A gyűlölet kegyetlen szüreti mulatság / Mint egy kézzel készített piñata méhekkel teli // A gyűlölet fényűző hiábavalóság mint egy bársony madárfürdő". Újabb vers az új-zéland...1 hónappal ezelőtt
"Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele" - újra Raymond Carver a Versumon, a fordító Berta Ádám. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele" - újra Raymond Carver a V...2 hónappal ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-3-resz/
"És íme számos dologgá folyok szét / Szentjánosbogár vagyok és megvilágítom a vadon ágait" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeménye ötödik énekének zárlatát Szolcsányi Ákos fordításában közöljük ... BővebbenRövidebben
Altazor - V. ének (3. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"És íme számos dologgá folyok szét / Szentjánosbogár vagyok és megvilágítom a vadon ágait" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeménye ötödik énekének zárlatát S...