
május 8, 2022 - Vers

FRANCIA WORKSHOP. A francia Jacques Ancet verse három változatban, Kovács András, Vilmos Eszter és Kardos Anita fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jacques Ancet verse három változatban, Kovács András, Vilmos Eszter és Kardos Anita fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. A belga Henry Bauchau verse hat változatban, Vilmos Eszter, Kovács András, Szécsi Krisztián, Pál Ágnes, Dénes Ágnes és Tóth Zsuzsanna fordításában.
FRANCIA WORKSHOP: Marie-Claire Bancquart verse öt változatban. Nagy Melinda, Barna Anett, Kardos Anita, Dénes Ágnes és Tóth Zsuzsanna fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. A francia Étienne Faure verse három változatban. Nagy Melinda, Kovács András és Tóth Hanga fordításában.
Frankofón költészeti workshop indult idén tavasszal. A legjobban sikerült fordításokat a Versum fogja közölni. Először a műhelyvezető, Imreh András előszavát adjuk közre.
“kis bosszúságaikkal / és nagy döbbenetükkel / kérdő tekintetük / csak a tüzet látta / azt sem tudták hol csak elégtek.”
“Tudom jól semmi sem szebb a halálnál” -Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordította
“ti meg csak éltek / és nem kezdtek semmit az élettel.” – Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordításában közöljük
“A pályaudvari óra az időt mutatta / jó volt látni / az idő igaz volt”. Megjelenés előtt áll a francia irodalom egyik különleges műve. Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordította.
Georges Bataille írása, Szabó Marcell forításában.
Antonin Artaud verse Szabó Marcell fordításában.
Antonin Artaud verse Szabó Marcell fordításában.
Edmond Jabès verse Szabó Marcell fordításában.
Antonin Artaud kései verse a Suppôts et Suppliciations kötetből, Szabó Marcell fordításában.
Dominique Meens prózaverse az Ornithologie du promeneur című kötetből, Szabó Marcell fordításában.
Paul Claudel Délforduló című drámája áprilisban jelenik meg a L’Harmattan-KRE gondozásában. Részletet olvashatnak belőle Székely Melinda fordításában.
Franck Fontaine, Budapesten élő francia költő évek óta dolgozik Tandori Dezső verseinek fordításán. Tandori egyik legismertebb versének, az Hommage-nak, Gunther Dórával közösen készített, francia változatát adjuk közre.
Francis Ponge verse a Proémák kötetből, Szabó Marcell fordításában.
Franck Venaille 1977-ben megjelent verse Szabó Marcell fordításában.
Pierre Jean Jouve verse a Vérverejték (Sueur de Sang) kötetből Szabó Marcell fordításában.