
október 14, 2020 - Vers

Meghasad az értelem és meghasad az élvezet /
és a videó a lánnyal, ahogy asztrahánkabátban egy, az utolsó /
szakaszban talált, befogadóbb párhuzamos felé levitál.
Alex Văsieș (1993, Beszterce) költő és műfordító, az utóbbi évtized román költészetének egyik kiemelkedő hangja. A kolozsvári Babeş-Bolyai Tudományegyetem bölcsészkarán végzett. Lovitură de cap (Fejbeütés, 2012) című debütkötetét 2013-ban jelölték a rangos Mihai Eminescu Opera Prima Nemzeti Díjra. 2016-ban jelent meg az Instalația című kötete, amelyért elnyerte “Év fiatal költője 2016” díjat. Ugyanez évben jelent meg az Oana Văsieș című verseskötete, amely a húga neve alatt publikált verseit tartalmazta (évekig megtévesztve ezzel a román irodalmi életet). Verset és prózát fordít román nyelvre, lefordította például Alice Notley Certain Magical Acts című verseskötetét és Graeme Macrae Burnet His Bloody Project című regényét.
Meghasad az értelem és meghasad az élvezet /
és a videó a lánnyal, ahogy asztrahánkabátban egy, az utolsó /
szakaszban talált, befogadóbb párhuzamos felé levitál.
3 nappal ezelőtt
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / »A jövőről semmilyen illúzióm nincs«, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában. ... BővebbenRövidebben
Tizenhárom másodpercenként a fény - VersumOnline
versumonline.hu
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / „A jövőről semmilyen illúzióm nincs”, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában.1 héttel ezelőtt
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhunyt ír költő, Kevin Higgins versét Mesterházi Mónika tolmácsolásában adjuk közre. ... BővebbenRövidebben
Mindig azt hittem, élek - VersumOnline
versumonline.hu
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhuny...2 héttel ezelőtt
versumonline.hu/vers/a-test-2/
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk.3 héttel ezelőtt
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt. ... BővebbenRövidebben
Ha a víz tetején tűz lángja táncol; Ámor arcot tud vésni a lélekbe - VersumOnline
versumonline.hu
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt.1 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában. ... BővebbenRövidebben
Jeruzsálem (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában.2 hónappal ezelőtt
"Most a fejemben / sétálok, de nem a fejemben / vagyok" - a már klasszikusnak számító amerikai költő, Robert Creeley versei Réder Ferenc fordításában. ... BővebbenRövidebben
A szégyen; Séta - VersumOnline
versumonline.hu
"Most a fejemben / sétálok, de nem a fejemben / vagyok" - a már klasszikusnak számító amerikai költő, Robert Creeley versei Réder Ferenc fordításában.2 hónappal ezelőtt
"úristen hát ilyen érzés a halál olyan mint bármi más / borzalmas és kilátástalan / üldögélünk félmosollyal / és halkan azt suttogom mizu köcsögök". Az új-zélandi Freya Daly Sadgrove verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Ha a méhemben lenne a babád valószínűleg megölném abortusszal - VersumOnline
versumonline.hu
"úristen hát ilyen érzés a halál olyan mint bármi más / borzalmas és kilátástalan / üldögélünk félmosollyal / és halkan azt suttogom mizu köcsögök". Az új-zélandi Freya Daly Sadgr...2 hónappal ezelőtt
"Szavakon kapaszkodik / felfelé, megpróbál // kibillenni, hintázni, / vakmerő lenni, félni." – a német Hans Magnus Enzensberger verse Bordás Máté fordításában. A Büchner-díjas szerző 2022. november 24-én hunyt el 93 évesen. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Szavakon kapaszkodik / felfelé, megpróbál // kibillenni, hintázni, / vakmerőség, félelem." – a német Hans Magnus Enzensberger verse Bordás Máté fordításában.