Vers

„a szív csak egy elképzelt mag / saját sötétjének mélyén” – a napokban elhunyt portugál költő verse Urbán Bálint fordításában.

Farkas Péter Kölnből elküldte szerkesztőségünknek a birtokában lévő Ausländer-kézirat másolatát, mi megkértünk két fordítót, hogy készítsék el a vers magyar változatát, Farkas Pétert pedig, hogy írjon egy jegyzetet a kézirat mellé. Most az eredeti verset, illetve Rácz Péter és Lesi Zoltán fordításait olvashatják.

„Változom, és mégsem változom.” – Mark Strand elégiája Babiczky Tibor fordításában.

Glenday versében visszatérnek a lányok és „kezük, ajkuk és hajuk világít, lábnyomuk sugárzik a múltban”

Anne Carson verse a Glass, Irony, and God című kötetéből, Fenyvesi Orsolya fordításában.

Az amerikai W. S. Merwin egyik legismertebb és legtitokzatosabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

Az amerikai vallomásos líra száz éve született nagy költőjének verse Krusovszky Dénes fordításában.