Vers

Planetárium ég a világ kedvesem a fák a folyóba merülnek elbújik a földbe az ember sötét odvakba, holtak közelébe a szó a szájba visszatér a gondolat kővé mered és mi, kedvesem, mindentől távol a planetáriumban merülünk álomba  

“A síkság nem végtelen, ez a derűs ég tanulsága: / a romentinoi hídtól kezdve, az Alpok és a Rosa, / mind a mítosz lehetőségét igazolják, / a gazdagságot, túl azon, ami mindennapi.”

“Távoli, üres városok / keresik bennem türelmetlenül az értelmet.” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt.
A Kantarei-ciklus hatodik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.

“Egy felület / után kutatok, amit óvatosan odatarthatok neked, / akár egy sólymot, ami épp most / szállt a kezemre.” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a Kantarei-ciklus ötödik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.

“a statisztikák, a tarkó óráról órára / változó pulzusa, a mohatakarók, nem menekülünk!” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a Kantarei-ciklus negyedik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.

“A repülő tárgyak, a mélyen bennem lévő erdő, / egy kontextusba illeszkednek.” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a Kantarei-ciklus harmadik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.

“elszenderedem a bárhová odaképzelhető fák között” – a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége a német Christiane Heidrich volt, a Kantarei című ciklus második verse Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.

“De már nincs hely annak, ki / elvörösödik, ha sértik büszkeségét; / ez a magyarázkodások, az alibik kora” – a Versum Fesztivál egyik vendége az olasz Federico Italiano lesz, versét Kerber Balázs fordította.

“Belecsúszom az estébe, ami / annyira összetett, hogy darabokra szedhető” – a Versum Fesztivál egyik vendége a német Christiane Heidrich lesz, versét Bordás Máté és Kállay Eszter fordították.

“A hátad mögött álltam, / köveket dugtam a zsebembe, / hogy a világ végre megérezze / súlyomat” – a Versum Fesztivál egyik vendége a lett Arvis Viguls lesz, versét Mohácsi Balázs fordította.

“globális rendszerek robbanása képek ostroma képek billenése” – a május 16-i Versum Fesztivál egyik fellépője, az osztrák Sandra Gugić verse Zilahi Anna fordításában.

“avarral és fenyőfaágakkal takard be a titkos gyökerek kertjét” – a május 16-i Versum Fesztivál egyik fellépője, a portugál João Miguel Henriques verse Urbán Bálint fordításában.

“reggelszürke / délelőttundor / napfényfekete” – három vers az osztrák Ernst Jandltől Schelhammer Zsófia fordításában.

“Nyárfák. / Esős napok, magas vízállás. / A leveleket végül a földbe kalapálják.” – az amerikai Raymond Carver verse Berta Ádám fordításában.