Vers

“hogy felriasszuk az embereket, hogy észrevegyenek minket”. A kanadai Gwendolyn MacEwen verse Mohácsi Balázs fordításában.

“az anyák mindenre képesek, / az anyák megoldásokat találnak, / az anyák úgy beszélnek, hogy kezüket / a szájuk elé tartják” – a román Iuliana Lungu verse András Orsolya fordításában.

“A nő, / akivel jelenleg viszonyt / folytatok, azt mondta, / tudod, úgy nézel ki, / mint egy Kennedy. Éreztem, / ahogy elvörösödik / a fejem” – a feminista blokk következő versének szerzője az amerikai Eileen Myles, fordítója Mohácsi Balázs.

“a kor egyik / legmodernebb nyomdája/gondoskodás/számos elzüllő felvonulás/olcsó / vörösbor/ösztön/az élvezetek és dosztojevszkij régóta tartó fárasztó / keresgélése” – Feminista blokk: a német Janin Wölke verse Bordás Máté fordításában.

“szavai gránitba vésik / a szemét | és egy pillanatra én is beleszeretek / a férfi lágy kővonásaiba”. Az amerikai torrin a. greathouse verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Tudod, hogy több csillag van, mint amennyit megszámolhatsz; hogy minél tovább nézel, / annál többet fogsz látni.” Az angol Lotte Mitchell Reford verse Rácz Júlia fordításában.

“mintha bent, valahol testem finom / bőre alatt ott pumpálna / egy nőstény ló 3,5 kilós szíve” – Az amerikai Ada Limón versét Mohácsi Balázs fordította

“kis kezeddel csapkodsz semmi különbség ember / és egy fénnyel terrorizált bogár között” – A román Anastasia Gavrilovici verse André Ferenc fordításában, a feminista blokkban.

“Leszaggatva a tető, és a csillagok nem / fordítják el bamba tekintetüket sebeimről.” – Saeed Jones verse Mohácsi Balázs fordításában

„»hú, biztos feminista vagy!« súgja valaki / »látom, hogy nem borotválod a lábad«”. Az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában a feminista blokkunk újabb darabja.