Vers

„Semmi sem tűnik számomra helyénvalóbbnak, mint valami olyan megalkotására vágyni, mely a tárgy minőségeit hordozza.” Francis Ponge 1947-ben tartott előadásának második részét olvashatják.

„Semmiféle utalás az emberre. Mindenkinek mély(enszántó) gondolata van a frottírtörülközőről. Mindenkinek jelent valamit a frottírtörülköző, de senki sem gondolta, hogy ez volna a költészet, hogy a költészetben erről a mélyenszántó gondolatról volna szó.” Francis Ponge előadásának befejező része.

“És mész majd nappal éjjel napok százain át  évekig tart utad ezer folyó előtted s nem érkezel meg és vissza se térsz soha  valaki egészen más jött vissza helyetted felszaladt a lépcsőn egykori otthonához  a házban hol oly rég járt utoljára  megtorpant majd mély lélegzetet vett s csöngetett izgatottan de hiába” Jan Skácel (fordította: Tóth… Read more »

Francis Ponge 1947-ben tartott előadásában sajátos alkotómódszerének megfogalmazására tesz kísérletet. A szöveget három részletben közöljük, most az elsőt olvashatják.

A trieszti költőről fordítója, Szénási Ferenc írt életrajzi jegyzetet.

2014 december 27-én elhunyt Tomaž Šalamun, a kortárs európai líra egyik meghatározó alakja. A szlovén költőről Orcsik Roland emlékezik meg a Versumon.

2014 utolsó napja egyben a Dylan Thomas-centenárium utolsó napja is, a Versumon három cikkel zárjuk a megemlékezést. William Carlos Williams rövid, de annál érdekesebb DT-esszéje most először olvasható magyarul.

A Poetry Foundation interjút készített a 86 éves költővel versírásról, magányról, öregségről, és az ablakon túl változó tájról.

“S nincs mese, a kapuban le kell tenniobulusát a szörnyű fájdalomnak;akkor a vámszedő majd áteresztimindőjüket; s tessék, lehet figyelniröptét a sasnak és a molynak.” Jelena Svarc (fordította: Halasi Zoltán)

“Mint eső dúsít tájat, a szem isEnyhül, frissül a könnyzápor után.Ha lombját rezdíti a látomás,Puffadt gyümölcsöt látok, csüng, letöttyed;Dong a darázs. A tág égen soványDarázs szopja a délutánt, az idő.” James Merrill (fordította: Tótfalusi István)

“Olyan vagy mint a földrész,melyet senki sem ismer.És nem is vársz te semmit,hacsak nem az egyetlen,a mélyben rejtező szót,sűrű lombból gyümölcsöt.Szél támad, rád halottasszáraz dolgok pörögnek,majd újra tovaszállnak.Ősi szók, ősi testek.Csak úgy remegsz a nyárban.” Cesare Pavese (fordította: Somlyó György)

Száz éve született Dylan Thomas, a huszadik század egyik legismertebb, legnépszerűbb költője. A DT100-sorozat kortárs magyar költőket faggató körkérdésével rá emlékezünk. Ezúttal Nádasdy Ádám válaszol.

Száz éve született Dylan Thomas, a huszadik század egyik legismertebb, legnépszerűbb költője. A DT100-sorozat kortárs magyar költőket faggató körkérdésével rá emlékezünk. Ezúttal Sirokai Mátyás válaszol.

Nyolcvan éves korában elhunyt Mark Strand, az Egyesült Államok korábbi koszorús költője, Pulitzer-díjas szerző.

William Stanley Merwin (1927) amerikai költő, műfordító, író. Munkássága során olyan szerzőkkel került közelebbi kapcsolatba, mint John Berryman, Robert Graves, W. H. Auden, Ted Hughes, Sylvia Plath, Robert Lowell stb.

Úgy tűnik, a sarkköri költészet célja egyrészt megeleveníteni az élettelen tájat, másrészt feltárni üledékes mélységeit (sedimental poetry). Ez utóbbi pedig mintha még az előzőnél is jobban érdekelné Hanssont – Sirokai Mátyás kritikája Gunnar D Hansson: A Lomonoszov-hátság című kötetéről.