Vers

“Ó Temze, / Saját vereséged zsákmánya, Ó te nélkülözhetetlen derítő.” Ted Hughes verse Péti Miklós fordításában – ismét a Westminster hídról.

“Kilencéves voltam. / Világéletemben ott volt / körülöttem a pia. A barátaim / is ittak, de ők bírták” – újra Raymond Carver a Versumon Berta Ádám fordításában.

“Tudja, hogy a földet / anyák irányítják, ez az / egy biztos. Azt is tudja, / hogy őt nem lehet már többet / lánynak nevezni. Ami / a bebörtönzést illeti, úgy hiszi // azóta fogoly, mióta megszületett.” — Az idei Nobel-díjas Louise Glück verse Ferencz Mónika fordításában.

“egymagában / ül, legalábbis / senki sem látja a festőt / a teremben a vendégeket / vagy saját magát / saját tátott szája előtt” – a német Anna Hetzer verse Bordás Máté fordításában.

Látjuk az üvegen át, hogy lángol a tűz, / cirill imáinkat mormoljuk, melyekben / pontosan meg van nevezve a vétkes. / Nálunk még a hó is veszélytelen, uram. / Veszélytelenebb még az Istennél is, aki későn / érkezik, a munkanap végén, fáradtan és éhesen.

“mind együtt / nevettünk apával”. A román Marius Aldea verse Gothár Tamás fordításában.

“Öregszem, megöregszem / nélküled, Anyám, szívem / domborzata. ” – Olga Broumas versét Szigethy Rebeka Sára fordította

“Az én kultúrámban, ha meghal egy asszony, / a szentjánosbogarak eleven belsőségeit összepépesítjük, / és azzal festjük ki a hosszú pillájú holttestet.” Ben Lerner újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

 “amilyen közel csak mertem, feléd tartottam, Uram.” Az ukrán származású amerikai költő, Ilya Kaminsky versét Fehér Renátó fordításában közöljük.

“Egy nap majd véget ér a háború, de tudtam, / Amikor délcegen kisétált azon az ajtón, / Hogy az én édes szerelmemnek hűtlenné kell válnia.” – Az amerikai Gwendolyn Brooks verse Vasas Tamás fordításában.

“a hagyományokhoz híven // könnyen megbomlott / az egyensúlyi állapot / a mi családunkban.” – a román Iuliana Lungu verse András Orsolya fordításában.

“Mind fel akartunk szabadulni / a ránk rakott béklyók alól  / a paragrafusok már készen voltak / de nincs megnyugvás” – A lengyel Julia Hartwig verse Sipos Tamás fordításában.

“A két világháború közötti időszak kollázskísérletei // az érthető világból való fokozódó kiábrándulásra reflektálnak.” Újabb vers Ben Lernertől Mohácsi Balázs fordításában.

“Egyszer régen megsebesültem. Azért éltem, / hogy bosszút álljak”. A friss Nobel-díjas Louise Glück újabb verse, ezúttal Szűcs Anna Emília fordításában.

“Ne zavarjuk Isten álmát, hadd aludjon itt! / Ki bírja majd szóra, ha eljön az óra? / Ki veri fel árnyékában ékes sátrait?” – A lengyel Bolesław Leśmian újabb verse Petneki Noémi fordításában.

“Ismeri jól az égitestek röptét, / szívdobogást és csillagsuhanást; / ének az élet, ének az öröklét, / kívül és itt bent ritmus hatja át.” – A lengyel modernista klasszikus, Bolesław Leśmian verse Petneki Noémi fordításában.