Vers

“az anyák mindenre képesek, / az anyák megoldásokat találnak, / az anyák úgy beszélnek, hogy kezüket / a szájuk elé tartják” – a román Iuliana Lungu verse András Orsolya fordításában.

“A nő, / akivel jelenleg viszonyt / folytatok, azt mondta, / tudod, úgy nézel ki, / mint egy Kennedy. Éreztem, / ahogy elvörösödik / a fejem” – a feminista blokk következő versének szerzője az amerikai Eileen Myles, fordítója Mohácsi Balázs.

“a kor egyik / legmodernebb nyomdája/gondoskodás/számos elzüllő felvonulás/olcsó / vörösbor/ösztön/az élvezetek és dosztojevszkij régóta tartó fárasztó / keresgélése” – Feminista blokk: a német Janin Wölke verse Bordás Máté fordításában.

“szavai gránitba vésik / a szemét | és egy pillanatra én is beleszeretek / a férfi lágy kővonásaiba”. Az amerikai torrin a. greathouse verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Tudod, hogy több csillag van, mint amennyit megszámolhatsz; hogy minél tovább nézel, / annál többet fogsz látni.” Az angol Lotte Mitchell Reford verse Rácz Júlia fordításában.

“mintha bent, valahol testem finom / bőre alatt ott pumpálna / egy nőstény ló 3,5 kilós szíve” – Az amerikai Ada Limón versét Mohácsi Balázs fordította

“kis kezeddel csapkodsz semmi különbség ember / és egy fénnyel terrorizált bogár között” – A román Anastasia Gavrilovici verse André Ferenc fordításában, a feminista blokkban.

“Leszaggatva a tető, és a csillagok nem / fordítják el bamba tekintetüket sebeimről.” – Saeed Jones verse Mohácsi Balázs fordításában

„»hú, biztos feminista vagy!« súgja valaki / »látom, hogy nem borotválod a lábad«”. Az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában a feminista blokkunk újabb darabja.

“Ha meglátom legszívesebben kézfertőtlenítővel mosnám ki a szemem / Ha meglátom legszívesebben egy elhagyatott ukrán parkolóban állva / Üvöltözném a nevét egy rakás halott tehénnek”. A kortárs új-zélandi költészet egyik legnagyobb tehetsége, Hera Lindsay Bird hírhedt verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Itt fekszik testem / a kádban, a bőr összes / gyulladt árka és / elveszített hatalma”. A brit Fiona Benson verse Rácz Júlia fordításában.

“Ahogy minden világban, itt is pislognak fények”. Az USA korábbi koszorús költője, Tracy K. Smith verse Vonnák Diána fordításában.

“mert a vad nő / nem szép/ és a szép nő / tiszta” – A feminista blokk mai versét a brazil Angelica Freitas írta. Urbán Bálint fordítása.

“Fiatal vagyok még, termékeny, türelmes, egy keltikebokor, / aminek a virága még sokáig bírja, / ha nem jönnek a város kutyái idő előtt könnyíteni magukon.” – A román Anastasia Gavrilovici verse a feminista blokkban André Ferenc fordításában.