
június 30, 2021 - Vers

“kuporodj rá öt láda krumplira / riszáld álmodban a segged mint audrey hepburn állj terpeszbe / végy pipát a szádba” Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában
“kuporodj rá öt láda krumplira / riszáld álmodban a segged mint audrey hepburn állj terpeszbe / végy pipát a szádba” Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában
“Gyerek voltam, és politika volt, hogy csapnivaló / fiú voltam. Nem tudtam elkapni, és így a labda is politika lett”. Jameson Fitzpatrick verse Ferencz Mónika fordításában.
“huszonhét éves vagy amikor apád azt mondja // a buzik szörnyű betegségekben halnak meg”. Az angol Richard Scott verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Olyan elnököt akarok, akinek nincs légkondicionálója, olyan elnököt, aki állt már sorban klinikán, gépjármű-nyilvántartásért, szociális hivatalban, és volt már munkanélküli, elbocsátott, szexuálisan zaklatott, melegként kigúnyolt és deportált.” Zoe Leonard verse Ferencz Mónika magyar hangján.
“a sziklaszirtek megrepednek és leomlanak, / a lélegzeted megtörik, akár a parton a hullám, / és nem kapsz levegőt.” – Margaret Atwood verse Bordás Máté fordításában.
“Üres stadion, görbe padok a savanykás fényben, / esőbe takarva.” A román Nichita Stănescu versét André Ferenc hozta el nekünk magyarul.
“Évmilliók fejlődésének / eredménye, hogy tökéletesen láthatatlan a számodra; / ebből kifolyólag sosem fogod látni, Kanada.” – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Sara, kicsi mag, / Kicsi vadonc, törekvő mag. Gyere, nézzünk a világra / Ragyogva” – George Oppen verse Mohácsi Balázs fordításában.
“a közönséges levegő / irritálta a bőröm és a szél felhasogatta ajkamat” – Mária Ferenčuhová verse Németh Zoltán fordításában
“Búcsút mondok tudásnak, / búcsút a szerelemnek. / A vallásnak hasonlóképpen. / Utam végéhez értem.” – Az olasz Georgio Caproni versét Szénási Ferenc fordította.
“Egész délelőtt az asztalnál ültem, / ide-oda mozgott a kezem a határtalan veszteség fölött, / ahogy próbáltam felidézni azt a különös életet”. Raymond Carver versét Berta Ádám fordította.
“van-e, aki megérti // Mikor azt mondja, hogy ez az élete”. A német Volker Braun verse Mohácsi Balázs tolmácsolásában.
“ténylegesen iránymutató volt / az első klip: low budget/high concept / rögtön klasszikus és aztán az mtv video music / awards” – Janin Wölke verse Bordás Máté fordításában.
“szikrák vízesése / borítja be a keskeny sziluettet”. A szlovák Mária Ferenčuhová verse Németh Zoltán tolmácsolásában.
“nemrég elkezdtem olvasni „a kétségek könyvét” pessoától / könyvet olvasni buzis, mondja angelina” – a norvég Audun Mortensen és az amerikai Angelina Jolie Vajna Ádám fordításában.
“A zöld nem más, mint a tér / víz és nap között, egy hallgatag férfi fedezéke, / a folyékony fénycseppek útja a bordák között.” – Aimee Nezhukumatathil versét Pál Sándor Attila fordította
“és a tél halálában a szívem boldogan lebegett” – Az amerikai Adrian C. Louis verse Vasas Tamás fordításában.
“hamarosan meghalok, mondja a gyermek…. ültesd a keljfeljancsikat / a földbe.” – a német Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.
“Az alak és a húsa inkább szép mint igaz.” – az olasz Maria Boria versét Szirmai Panni fordította
“nézd az öreg házat a hajnali záporban / minden virág a víz más-más formája” – A két éve elhúnyt W. S. Merwin verse Sipos Tamás fordításában.